Шрифт:
готово. Тогда Уайлдер обрезал стропы, удерживавшие шлюпку на месте во время движения судна, и теперь барказ стоял в рострах, ничем не прикрепленный. Между тем «Каролина» погрузилась уже настолько глубоко, что в любую минуту могла уйти под воду. Приняв эту последнюю меру предосторожности, мо¬ лодой капитан пригласил своих спутниц занять места в барказе, ибо развязка могла наступить каждую минуту; Уайлдер слишком хорошо знал, что судно их сейчас по¬ добно рушащейся стене и малейший толчок может ока¬ заться роковым. Яркое солнце заливало бесчисленными лучами пу¬ стынную палубу гибнущей «Каролины». Вокруг царила мертвая тишина. Море было спокойно, лишь изредка набегала ленивая волна и, словно нехотя, приподнимала беспомощную, изуродованную громаду, где, как в малень¬ ком ковчеге, с трепетом ждали своей участи четверо пу¬ тешественников. И все же погружение корабля происхо¬ дило очень медленно, слишком медленно для тех, кто с нетерпением ждал развязки. В эти долгие часы мучительного ожидания глубокая тишина лишь изредка прерывалась негромкими голоса¬ ми, в которых звучало доверие и нежность. Точно сгово¬ рившись и стремясь щадить чувства друг друга, все из¬ бегали упоминать о подстерегавшей их опасности; од¬ нако никому не удавалось скрыть жажду жизни и страх перед нависшей угрозой. Так текли минуты, часы, про¬ шел наконец целый день; начало смеркаться, и мир слов¬ но медленно сужался вокруг «Каролины», пока не ос¬ тался один лишь небольшой, окутанный туманом круг. Прошел еще один томительный час, и день сменился ночью, — смерть, казалось, витала над ними, грозя всеми своими ужасами. Вдруг послыщался тяжелый всплеск — это на поверх¬ ности океана появился огромный кит, а за ним заплес¬ кались сотни мелких рыбешек, сопровождавших царя морей. При этих звуках встревоженное, лихорадочное во¬ ображение Джертред тотчас нарисовало ей всех чудищ ада, выплывающих из морской пучины; и, хотя Уайл¬ дер пытался уверить ее, что эти привычные для него звуки были скорее глашатаями мира и спокойствия, не¬ жели предвестниками новой опасности, девушка не пе¬ реставала видеть перед собой таинственные подводные 666
бездны, над которыми, словно на нитях, свисали обита¬ тели глубин, отвратительные и устрашающие. Впрочем, и наш опытный моряк содрогнулся, заметив на темных волнах очертания плавников акулы-людоеда, крадущейся вдоль палубы, — очевидно, ее привлек инстинкт, подска¬ зывающий, что обитатели покинутого корабля очень скоро станут ее жертвами. Наконец выплыла луна, оза¬ ряя обманчивым и неверным светом печальную картину разрушения и отчаяния. — Взгляните, — промолвил Уайлдер, когда унылый и тусклый шар появился из-за горизонта, — у нас, по край¬ ней мере, будет свет для нашего рискованного предприя¬ тия. — А разве уже скоро? — встрепенулась миссис Уил¬ лис, призывая на помощь все свое мужество. — Да. Шпигаты1 уже скрылись под водой. Иногда судно держится на поверхности до тех пор, пока не на¬ полнится водой до краев. Если «Каролина» пойдет ко дну, то это случится очень скоро. Его спутницы и сами заметили страшную перемену и словно оцепенели, не в силах произнести ни слова; вновь послышался угрожающий низкий, булькающий звук, и сжатый воздух с шумом вырвался из трюма; часть палубы взлетела вверх, словно в нее выстрелили снизу из пушки. — Держитесь! — задыхаясь от волнения, вскричал Уайлдер. Его голос потонул в рев& и рокоте волн. «Каролина» судорожно дернулась, словно издыхающий кит, и, высоко подняв корму, камнем устремилась на дно. Неподвижный барказ поднялся вместе с кораблем и принял почти вер¬ тикальное положение. Когда же палуба погрузилась, барказ зарылся в волну почти до бортов и чуть не напол¬ нился водой; однако, легкий и подвижный, он поднялся, выровнялся, корма тяжело осела на воду, и маленькое суденышко скользнуло вперед, словно управляемое рукой человека. И все же, когда вода на месте тонущего судна закружилась в бешеном водовороте, все вокруг, казалось, подчинилось его непреодолимой силе. Барказ рванулся было в пропасть вслед за громадным телом, частью кото- 1 Шпигаты — отверстия в фальшборте для стока воды с па¬ лубы, а также отверстия в бортах для проводки брасов. 667
poro он был так долго, но тут же, покачиваясь, выплыл на поверхность; несколько секунд его швыряло и кру¬ тило, словно щепку в весеннем ручье, потом океан засто¬ нал и вновь затих. Глава XVIII Несчастия такие повседневны: Они знакомы женам моряков, Судовладельцам и негоциантам... Шекспир, «Буря» Мы спасены! — сказал Уайлдер, который все эти страшные минуты простоял, прижавшись к мачте и следя за малейшим движением шлюпки. — Пока, по крайней мере, мы спасены, и благодарить за это можем только небо, ибо все мои усилия были бы тщетны. Женщины все еще не могли решиться поднять голо¬ ву от узлов платья, на которых они сидели. Даже храбрая наставница решилась на это только после того, как ее спутник дважды заверил ее, что опасность миновала. В следующие минуты миссис Уиллис и Джертред возно¬ сили хвалу богу за свое чудесное избавление в гораздо более пылких выражениях, чем Уайлдер. Покончив с этим, обе они выпрямились, словно набравшись наконец мужества оглядеться вокруг. Со всех сторон простиралась необозримая водная пу¬ стыня, и весь их мир заключался теперь в крошечном, утлом суденышке. Пока под их ногами оставалась палуба судна, пусть тонущего и грозящего увлечь их за собой на дно, между ними и страшной стихией была хоть какая- то преграда; одно мгновение — и эта ненадежная защита выскользнула из-под барказа и оставила их одних в без¬ брежном океане. Джертред готова была отдать полжизни за то, чтобы перед ее глазами вновь появился огромный и почти необитаемый континент, который тянулся за много тысяч миль к западу и который отделяла от них необъятная гладь океана. Но вскоре взволнованные и отчаявшиеся путешест¬ венники начали понемногу успокаиваться, и мысли их обратились к тому, чтобы не погибнуть теперь, когда они избежали главной опасности. Уайлдер предвидел это за¬ 668
ранее, и прежде чем миссис Уиллис и Джертред при¬ шли в себя, он с помощью перепуганной и без умолку болтавшей Кассандры принялся перекладывать содержи¬ мое барказа таким образом, чтоб он мог двигаться но во¬ де с наименьшим усилием. — При попутном ветре, в хорошо оснащенном бар- казе мы можем добраться до земли через сутки! — обод¬ ряюще воскликнул он и продолжал: — Для людей в нашем положении нет ничего хуже праздности. Скоро подни¬ мется ветер; надо быть готовыми встретить его. Уайлдер поставил оба паруса и, закрепив их, поме¬ стился у руля в ожидании той минуты, когда нужно бу¬ дет приняться за дело. Минута эта не заставила себя ждать. Вскоре легкие крылья парусов затрепетали, мо¬ лодой моряк взялся за руль, и послушное суденышко медленно двинулось в неизвестность по неверной водяной дороге. Ветер, насыщенный сыростью ночи, все сильнее наду¬ вал паруса. Уайлдер воспользовался этим обстоятельст¬ вом, чтобы уговорить - женщин улечься на матрацы под небольшим тентом из брезента, который он предусмотри¬ тельно захватил с корабля. Наступила глубокая ночь, а в положении наших пу¬ тешественников ничего не изменилось. Ветер все креп¬ чал, барказ двигался вперед и, по расчетам Уайлдера, прошел уже несколько лиг прямо на восток, где лежал узкий и длинный остров, который отделяет воды, омы¬ вающие берега штата Коннектикут, от открытого моря. Время от времени он приподшшался и склонялся к тенту, стараясь уловить ровное дыхание тех, кто спал под ним; затем усаживался на свое место. Опытный глаз его неот¬ рывно следил то за небом над головой, то за направлением барказа по компасу, то за бледным ликом печальной луны. Луна находилась в зените, и Уайлдер с тревогой отметил про себя, что воздух вокруг нее совершенно прозрачен. Он предпочел бы увидеть туманный зловещий ореол, что так часто окружает луну и считается предвестником бури, нежели этот жесткий и сухой воздух, сквозь который ее лучи свободно лились на морские просторы. К тому же исчезла и влажность, что нес с собою ветер, и вместо нее чуткое обоняние моряка уловило всегда благодатный, но сейчас вовсе не желанный запах земли. Все это было при¬ знаком того, что вскоре начнет дуть береговой ветер, и 669
Уайлдер с тревогой вглядывался в.рваные длинные тучи,; собиравшиеся на западном горизонте и подтверждавшие, что в это бурное время года ветер будет дуть во всю мочь. Если Уайлдер и не был вполне уверен в правильно¬ сти своих предсказаний, то в предрассветные часы все его сомнения рассеялись. Переменчивый ветер снова на¬ чал спадать; но не успел он последний раз всколыхнуть трепетавшие паруса, как с запада уже мчались против¬ ные встречные ветры. Наш отважный моряк тотчас по¬ нял, что теперь-то и начнется настоящая борьба со сти¬ хией, и принялся усердно к ней готовиться. Паруса, ко¬ торые до того наполнял мягкий южный ветер, были пол¬ ностью зарифлены; наиболее громоздкие предметы, вряд ли нужные людям в их положении, были решительно вы¬ брошены за борт. Все это оказалось весьма кстати; очень скоро над волнами стали проноситься первые тяжкие вздохи юго-западного ветра. — Знаю я тебя, — пробормотал Уайлдер, когда пер¬ вый порыв этого зловещего ветра налетел на паруса и за¬ ставил барказ склониться перед его силой. — Знаю я тебя с твоим свежим запахом пресной воды и земли! Ты бы лучше разгулялся на озерах, а не отбрасывал назад ус¬ талых моряков и не удлинял и без того долгий их путь своим пронизывающим холодом и яростным упорством. — Вы что-то сказали? — спросила Джертред, высовы¬ ваясь из-под навеса и поспешно прячась обратно от ледя¬ ного дуновения ветра. — Спите, спите, — ответил Уайлдер, ибо в эту ми¬ нуту ему было вовсе не до разговоров даже с такой милой собеседницей. — Новая опасность? — продолжала она, осторожно выскальзывая из-под навеса, чтобы не потревожить сон гувернантки. — Не бойтесь сказать мне худшее — я дочь солдата. Уайлдер молча указал на зловещие признаки, такие понятные ему самому: — Я чувствую, что ветер стал более холодным, но больше ничего не замечаю. Джертред ему не ответила и вернулась под навес к своей наставнице. Ветер с каждой минутой крепчал и вскоре достиг такой силы, что Уайлдер вынужден был убрать задний парус. Дремавший океан встрепенулся, й к тому времени, как шлюпка шла под одним парусом, ее 670
уже подбрасывало на гребнях растущих волн; они с шу-' Мом разбивались о борта барказа, порывы ветра все силь¬ нее обрушивались на равнину моря. Женщины невольно сели поближе к своему единственному защитнику. Уайл¬ дер мягко, но коротко отвечал на их взволнованные вопросы. Наконец взошло солнце. Оно медленно ползло по неровному краю горизонта, карабкаясь на ясный голу¬ бой небосвод, безоблачный и холодный. Уайлдер наблюдал за этими переменами с таким вни¬ манием, что его спутницы ясно понимали, как тяжко их положение. Его, видно, больше тревожило небо, чем бур¬ ные, мятущиеся волны, которые словно решились во что бы то ни стало уничтожить их утлое суденышко. Опыт подсказывал моряку, где таится истинная опасность, хотя его неискушенных спутниц более всего пугало море. — Как наши дела? — спросила миссис Уиллис, пыт¬ ливо вглядываясь в черты капитана, словно пытаясь про¬ честь в них то, чего не надеялась услышать из его уст. — Пока не переменится ветер, мы, может быть, про¬ держимся на путях судов, курсирующих между большими северными портами; но если ветер перейдет в шторм и море начнет бушевать, то барказ может сбиться с курса. — Значит, выход один — попытаться уйти от шторма? — Тогда нужно идти под ветром. — И куда же мы тогда пойдем? — спросила Джер- тред, в представлении которой от волнения и страшной картины пустынного, бушующего океана перепутались все направления и расстояния. — Тогда мы будем удаляться от земли, куда нам так важно дойти, — ответил моряк, и в глазах его, устремлен¬ ных на девушку, было столько сочувствия и бесконечной нежности, что в ее мягком взоре засветились робость и смущение. — Что это там? — воскликнула вдруг Кассандра; она озиралась вокруг своими большими черными глазами, и любопытство ее не мог пересилить даже страх перед опасностью. — Там громадная рыба! — Это шлюпка! — вскричал Уайлдер, вскакивая на банку1, чтобы хорошенько разглядеть темный предмет, качавшийся на сверкающем гребне волны футах в ста ] Банка — сиденье на шлюпке для гребцов и пассажиров. 671
отбарказа. — Эй, на шлюпке! Вы слышите меня? Эй, кто там! Отзовитесь! Ветер с воем мчался по волнам, но он не донес с со¬ бой человеческого голоса. А барказ уже упал глубоко вниз, в провал между волнами, и теперь по обе стороны вздымалась такая высокая водяная стена, что больше ничего не было видно. — Боже милосердный! — воскликнула гувернантка. — Неужели это такие же несчастные, как мы? — Если мне не изменяет зрение, это безусловно шлюпка, — сказал Уайлдер. Не успел он произнести последние слова, как волны пронесли темный предмет совсем близко, и мимо них между валами мелькнула перевернутая кверху дном шлюпка. Все тотчас ее узнали. — Их шлюпка наполнилась водой, — сказал Уайл¬ дер. — Она была слишком мала и чересчур перегружена. — Неужели никому не удалось спастись? — еле слыш¬ но проговорила миссис Уиллис. — Боюсь, что нет. — Значит, из всех счастливых и беззаботных людей, так недавно покинувших гавань Ньюпорта, остались в живых мы одни? — По-видимому, это так. Наш барказ и его обита¬ тели—все, что осталось от «Королевской Каролины». — И ни одному смертному не дано было предвидеть нашу участь? — продолжала миссис Уиллис, устремив пытливый взгляд на лицо Уайлдера, словно и ее заразило то самое суеверие, которое ускорило гибель несчастных, чьи останки теперь плыли мимо них, качаясь на волнах. — Ни одному. — А опасность, о которой вы так часто говорили, ни¬ чего не объясняя, она не имеет отношения к тому, что случилось? — Никакого. — Эта опасность миновала с изменением в нашем по¬ ложении? — Надеюсь, что да. — Смотрите! — воскликнула Джертред, невольно хва¬ тая Уайлдера за руку. — Слава богу! Там вдали что-то движется! — Это судно! — вскричала ее наставница. Но тут коварная волна зеленой стеной поднялась ме¬ 672
жду ними и предметом, который они так жаждали раз¬ глядеть; барказ пошел вниз, и дивное видение исчезло из глаз, словно желая подразнить измученных морепла¬ вателей. Впрочем, Уайлдер успел заметить на фоне неба знакомые ему очертания судна. Когда барказ вновь под- йялся на гребень волны, моряк убедился, что это и в са¬ мом деле судно. Волна набегала за волной, барказ то опу¬ скался, то поднимался, и судно то появлялось, то исчезало снова. Однако тому, кто вырос на море и теперь в борьбе со стихией должен был непрестанно призывать на помощь все свое искусство, довольно было и коротких, поспешных взглядов. На расстоянии мили от них двигалось судно, уверенно и легко преодолевая бурные волны, в которых мучительно барахтался барказ. Судно несло всего один парус, который казался лишь маленьким снежным облачком, плывущим по воздуху. Высокие мачты изящно склонялись к косматой груди океана, точно ища спасения от бесконечной качки на поверхности волнующейся стихии. Бывали мгновения, когда длинный и низкий черный корпус судна будто отдыхал, прильнув к гребню волны, и вода, сверкая в солнечных лучах, сбегала с его бортов; но вот и барказ й судно ныряли вниз, и все исчезало, так что нельзя было разглядеть даже кончики самых высоких мачт. Убедившись, что их надежды сбылись, миссис Уиллис и Джертред склонили голову и излили свою благодар¬ ность небу в страстной, хотя и молчаливой молитве. Ра¬ дость Кассандры проявилась гораздо более, бурно и не¬ сдержанно. Простодушная негритянка смеялась сквозь слезы, громко ликуя, что ее молодая госпожа да и она сама спасены от ужасной гибели. Но в искаженных тре¬ вогой чертах Уайлдера они не прочли ни ободрения, ни надежды. — Теперь мы вполне можем надеяться на спасение, — сказала миссис Уиллис, схватив моряка за руку. — И то¬ гда, храбрый и превосходный молодой человек, мы най¬ дем случай доказать, как высоко мы ценим оказанную нам услугу. Уайлдер не стал омрачать этот взрыв радости, но он не сказал ни слова в ответ и ничем не показал, что раз¬ деляет эти чувства. — Неужели вас печалит, что мы наконец можем спа¬ 22 Ф. Купер, том VI 673