Шрифт:
стись от этих страшных волн? — с удивлением спросила' Джертред. — Я бы с радостью отдал жизнь, чтобы защитить вас от малейшей опасности, — возразил молодой моряк, — но... — Сейчас не может быть иных чувств, кроме благо¬ дарности, — прервала его гувернантка. — Я не стану слу¬ шать ваши холодные рассуждения. Что означает это «но»? — Добраться до судна не так-то легко, как вам пред¬ ставляется, — шторм может помешать нам. По правде говоря, терпящие бедствия часто видят суда, но суда эти не всегда замечают их сигнал. — К счастью, наша судьба не так жестока. Я пони¬ маю, вы не хотите подогревать наши надежды, так как они могут обмануть нас; но я слишком часто подолгу вве¬ рялась этим опасным стихиям и убедилась, что тот, кто находится на ветре, может давать сигнал или не давать — это зависит только от него. — Вы правы, мы находимся на ветре, и, будь мы на корабле, я легко подошел бы к этому судну на расстоя¬ ние человеческого голоса. Оно, конечно, тоже идёт близ¬ ко к ветру, но все же шторм не настолько силен, чтобы заставить такое крепкое судно идти почти без парусов. — Значит, они нас заметили и ждут, когда мы подой¬ дем? — Нет, нет! Слава богу, нас еще не заметили — наш маленький парус совсем сливается с брызгами пены. А если и заметят, то примут наш- барказ за чайку или за гребень волны. — И за это вы благодарите бога? — воскликнула Джер¬ тред, глядя на встревоженного Уайлдера с изумлением, которое сумела скрыть ее более выдержанная наставница. — Разве я благодарил бога за то, что нас не видят? Наверно, я не так выразился. Это вооруженный пушками корабль. — Вероятно, королевский крейсер! Тем лучше, уж тут-то нас примут с радостью. Дайте же поскорее какой- либо сигнал, а не то они прибавят парусов и уйдут от нас. — Вы забываете, что в этих водах может встретиться и вражеское судно. Что, если это французы? — Я не боюсь благородного врага. Даже пират не откажется предоставить убежище женщинам, попавшим в беду. 674
Уайлдер, напрягая зрение, пытался разглядеть незнакомое судно. 22*
Наступило глубокое молчание. Уайлдер, напрягая зре¬ ние, пытался как можно лучше разглядеть судно; заня¬ тие это, видно, не доставляло ему никакого удовольствия. — Мы пойдем вперед, — сказал он наконец, — и так как судно лежит на другом галсе, попробуем занять та¬ кое положение, которое даст нам возможность двигаться в любом направлении. На это его спутницы ничего не могли возразить. Мис¬ сис Уиллис была поражена непонятной холодностью, с какой молодой моряк встретил надежду на спасение из безвыходного положения, в котором, по его собственному признанию, они очутились; однако она склонна была пы¬ таться сама угадать причину такого поведения, не бес¬ покоя его явно бесполезными расспросами. Джертред же просто удивлялась, хотя, сама не зная почему, готова была думать, что он прав. Одна Кассандра была возму¬ щена. Она громогласно изъявляла свое негодование, до¬ казывая, что нельзя терять ни минуты, и заверяя рас¬ сеянно слушавшего ее Уайлдера, что генерал Грейсон будет сильно разгневан, если из-за его упрямства с юной госпожой что-нибудь случится. Высказав это, она оста¬ вила нашего моряка поразмыслить о последствиях неудо¬ вольствия генерала, которого, по простоте своей, боялась больше, чем гнева монарха. Наконец, рассерженная дерз¬ ким безразличием Уайлдера, негритянка позабыла всякое к нему почтение и, ослепленная страхом за ту, кого лю¬ била и почитала более всего на свете, схватила шлюпоч¬ ный крюк, тайком привязала к нему полотняную тряпку, захваченную с затонувшего судна, и, прежде чем спут¬ ники успели ей помешать, выставила этот трепещущий флаг над приспущенным парусом. Правда, испуганная яростным взглядом капитана, она быстро убрала свой сигнал; однако, как бы коротко ни было торжество негри¬ тянки, оно сыграло свою роль. Тяжелое молчание, так часто являющееся предвест¬ ником взрыва гнева, все еще царило на барказе, когда на борту судна корабля взметнулся дымок и сквозь завыва¬ ния ветра донесся приглушенный звук артиллерийского залпа, спорящего с ревом бури. — Теперь поздно колебаться, — сказала миссис Уил¬ лис. — Друзья или враги, они нас заметили. Уайлдер не отвечал, продолжая пристально наблюдать 676
за всеми движениями судна. В следующее мгновение оно развернулось и минуты через две двинулось в сторону барказа. На всех его мачтах прибавили парусов, и судно неслось, взлетая на гребни волн так, словно хотело вы¬ скочить из воды. Фонтаны брызг и пены высоко вздыма¬ лись над морем, рассыпаясь блестящим каскадом по па¬ русам и снастям. — Да, колебаться поздно, — пробормотал наш капи¬ тан, не выпуская руля своего суденышка, и барказ, что так долго с трудом продвигался по волнам, стараясь дер¬ жаться поближе к земле, теперь полетел вперед, оставляя за собой длинный пенный след; не успели женщины окончательно прийти в себя, как барказ уже шел по срав¬ нительно спокойной полосе воды, которая возникает при движении большого судна. Сквозь снасти виднелась фигура человека, который отдавал команду, и вскоре Джертред, миссис Уиллис и их спутники, не без волнений и суеты, но благополучно перебрались на палубу судна. Наконец-то сами они и все их вещи были в безопасности, а покинутый барказ, как ненужная щепка, поплыл по воле волн. Двадцать матросов сновали уже по снастям; парус за парусом рас¬ правляли свои крылья. И судно, подгоняемое ветром, по¬ неслось, поставив паруса, по непроторенным дорогам оке¬ ана, точно быстрое облачко, скользящее в бескрайней выси неба. Глава XIX Я на ноги тебя поставлю, смута. Иди любым путем. Шекспир, «Юлий Цезарь» При попутном ветре судно идет быстро, и неудиви¬ тельно, что к концу недели, считая с того дня, когда про¬ изошли описанные выше события, мы видим наших пу¬ тешественников совсем в другой части океана. Нет нужды следовать за корсаром, который более тысячи миль шел извилистым курсом и по вполне понятным причинам старался избегать королевских крейсеров и даже менее опасных встречных судов. Мы приподнимем занавес через неделю, в тот час, когда доблестное судно уже находится 677
в более мягком климате, и если вспомнить о времени года, то и в более спокойных водах. Для Джертред и ее гувернантки все еще оставалось тайной, на какое судно они попали, но нам незачем более скрывать это от читателя. Ровно через семь дней солнце осветило его стройные мачты, трепещущие от ветра па¬ руса и темный корпус в виду небольших скалистых остро¬ вов. Если бы не голубая полоска холмов к западу, цвет воды в этом месте подсказал бы моряку, что на дне много рифов и следует остерегаться скрытых опасностей скали¬ стого берега. Ветер стих, а ласкающее капризное движе¬ ние воздуха, слегка колышущего легкЕсе паруса, было лишь дыханием занимавшегося утра — дыханием столь нежным и мягким, точно сам дремлющий океан стал все¬ го-навсего мирным и безмятежным озером. На судне уже никто не спал. На снастях в различных частях судна виднелось пятьдесят дюжих матросов; не¬ которые, смеясь, переговаривались с товарищами, ожи¬ давшими приказаний или занятыми несложными обязан¬ ностями, какие обычно выполняются в это время. Мно¬ гие с праздным видом слонялись по палубе, с трудом находя себе занятие. Словом, вид у всех был такой, будто они занялись делом просто от скуки, а вовсе не потому, что это их прямая обязанность. На шканцах, которые по¬ читаются священным местом на любом судне, где соблю¬ дают правила дисциплины, собрались матросы, совсем уж ничем не занятые. Короче говоря, судно, видно, зарази¬ лось бездумной праздностью океана и погоды, а эти по¬ следние будто сберегали силы на тот случай, когда они им понадобятся. Несколько молодых моряков появились на палубе в будничной морской форме, не похожей ни на одну из существующих форм. Несмотря на мир и покой, царив^ шие вокруг, на поясе каждого красовался короткий кин^ жал, а когда кто-то из них перегнулся через борт, в склад¬ ках его куртки мелькнула ручка небольшого пистолета. Впрочем, никаких других тревожных признаков не было заметно, и можно было предположить, что ношение ору¬ жия — не более чем принятый на судне обычай. Два- три мрачных, свирепого вида часовых, не в пример обыч¬ ным вахтенным одетые и снаряженные наподобие сухо¬ путных пехотинцев, помещались, вопреки морским пра¬ вилам, па границе, отделяющей шканцы — место обыч¬ 678
ного пребывания офицеров, — от носовой части палубы? это также указывало на чрезмерную осторожность. Од¬ нако матросы взирали на все с полным спокойствием — видно, порядки эти были им давно привычны. Моряк, которого мы уже представили читателю под высоким званием генерала, стоял на палубе, прямой и строгий, как мачта, и критическим взглядом осматривал снаряжение двух своих наемников; он, по-видимому, со¬ вершенно не замечал, что происходит вокруг, будто и вправду считал себя только неотъемлемой частью судна. Один лишь человек выделялся из всей остальной массы своим властным видом, который не покидал его даже во время отдыха. Это был Корсар. Он стоял совершенно один, и никому и в голову не приходило подойти близко к тому месту, где он пожелал остановиться. Его зоркие глаза с пристальным вниманием оглядывали каждую мелочь в оснастке судна и брови озабоченно хмурились, когда взгляд падал на голубой купол неба над его головой. Это дурное настроение временами было так заметно, что даже светлые кудри, выбивавшиеся из-под черного бархатного берета с золотой кистью, не скрашивали его лицо выра¬ жением мягкости, присущей ему в минуты покоя. Пре¬ зирая лицемерие и словно желая подчеркнуть свою власть, он открыто носил пистолеты на кожаном поясе, за кото¬ рый был также заткнут легкий изогнутый ятаган; судя по резьбе на рукоятке, клинок, очевидно, был изготовлен на Востоке — тамошние мастера в то время славились своим искусством. На корме лицом ко всем остальным, но поодаль; стояли миссис Уиллис и. ее питомица. Вид их ничем не выдавал тревоги, такой естественной для женщин, очу¬ тившихся в подобном положении; напротив, гувернантка с надеждой указывала девушке на синюю полоску суши, выступившую из воды, точно темное, резко очерченное облако, и лицо ее светилось радостной надеждой. Она весело окликнула Уайлдера, и тот в одно мгновение очутился рядом с ними — он уже давно, с нетерпением ожидал этого знака, стоя у трапа, который вел на шканцы. — Я говорю Джертред, что вон там — ее дом, — ска¬ зала миссис Уиллис, — и что, как только поднимется ве¬ тер, можно надеяться, что мы быстро до него доберемся. Но эта кроткая упрямица уверяет, что после всех наших 679
злоключений ни за что этому не поверит, пока не увидит собственными глазами родной дом и отца. Вы ча¬ сто бывали у этих берегов прежде, мистер Уайлдер? — Да. — Значит, вы знаете название земли, которая вид¬ неется вон там, вдалеке? — Земли? — переспросил моряк, притворяясь удив-< ленным. — Разве видна земля? — Видна ли земля? Да ведь дозорные доложили об этом уже несколько часов назад. — Возможно. Мы, морщш, так устаем после ночной вахты, что часто ничего не слышим. Гувернантка бросила на него испытующий взгляд, словно с разбегу наткнувшись на невидимую преграду. — Неужели радостная, благословенная американская земля настолько потеряла свою прелесть в ваших глазах, что вы приближаетесь к ней с таким унылым видом? Увлеченность людей вашей профессии коварной морской стихией всегда была для меня загадкой. — Неужели моряки и в самом деле любят море такой преданной любовью? — наивно спросила Джертред. — Во всяком случае, нас в этом обвиняют, — ответил Уайлдер, оборачиваясь к девушке и, забыв свою сдержан¬ ность, улыбнулся самой широкой улыбкой. — И вполне справедливо? — Боюсь, что да. — Слишком справедливо, — выразительно произнесла миссис Уиллис. — Они любят море больше, чем покой и тишину родного дома. Джертред не продолжала этого разговора, но потупила взор, словно удивляясь, как может человек предпочесть опасности, которые ей самой довелось пережить, тихим радостям домашнего очага. — Меня-то, во всяком случае, нельзя в этом обви¬ нить!— горячо воскликнул Уайлдер. — Корабль всегда был моим единственным домом. — Большая часть и моей жизни прошла на корабле, —* продолжала гувернантка, глядя вдаль и словно видя там картины далекого прошлого. — На море знавала я и сча¬ стливые и горестные дни, и это судно — не первый коро¬ левский крейсер, на который забросила меня судьба. Но морские обычаи, по-видимому, переменились с тех пор или, быть может, м;не изменяет память и из нее изглади¬ 680
лись глубокие впечатления тех лет. Вот, например: разве так принято, мистер Уайлдер, чтобы совершенно неизве¬ стному человеку доверили командование на военном ко¬ рабле? — Разумеется, нет. — И тем не менее с той минуты, как мы, несчастные и беспомощные, ступили на это судно, вы выполняете, если я не ошибаюсь, обязанности первого помощника? Молодой моряк отвел взгляд и, с видимым трудом под¬ бирая слова, ответил: — Офицерское звание всегда вызывает уважение — в этом и причина того, о чем вы говорите. — Значит, вы офицер королевского флота? — На военном судне подчиняются только офицерам королевского флота. Смерть цервого помощника оставила вакантной эту должность, и, к счастью для судна — и, ве¬ роятно, для меня, — я оказался здесь и смог занять ее. — Но скажите мне тогда, — продолжала гувернантка, пользуясь случаем полностью рассеять все свои недоуме¬ ния, — разве принято, чтобы офицеры военного судна по¬ являлись среди своих подчиненных вооруженными, как я наблюдаю здесь? — Такова воля нашего командира. — Этот командир, очевидно, искусный моряк, но его желания и вкусы так же необычны, как и его лицо. Я уве¬ рена, что уже встречалась с ним прежде, и не так давно. Миссис Уиллис умолкла. Пока она говорила, взгляд ее ни на миг не отрывался от неподвижной фигуры коман¬ дира, казалось совсем забывшего в своей глубокой задум¬ чивости об окружающей его толпе матросов, над кото¬ рыми он имел такую полную и безраздельную власть. Гувернантка внимательно разглядывала его, стараясь не упустить ни малейшей подробности в его внешности. Наконец она глубоко вздохнула, вспомнив, что спутники ждут, когда она закончит свою мысль. Ничуть не сму¬ тившись и зная, что Джертред простит ей обычную рас¬ сеянность, она продолжала разговор, снова обернувшись к Уайлдеру: Давно вы знаете капитана Хейдегера? — Мы встречались прежде. — Судя по фамилии, предки его были немцы. Мне она ничего не говорит, а ведь в былые времена я знала, 681
хотя бы по фамилиям, всех офицеров его ранга. А давно его семья поселилась в Англии? — Этот вопрос вам бы лучше задать ему самому, — отвечал Уайлдер, видя, что к ним приближается предмет их разговора. — А пока, прошу извинить, меня призывают мои обязанности. Уайлдер нехотя отошел, и, если бы у его спутниц мелькнуло хоть малейшее подозрение, они несомненно за¬ метили бы, с каким недоверчивым и настороженным ви¬ дом молодой моряк наблюдал, как командир судна здо¬ ровается с ними. Впрочем, в поведении Корсара не было решительно ничего такого, что могло бы вызвать эту рев¬ нивую настороженность. Напротив, капитан казался рас¬ сеянным и ко всему безучастным и здоровался с пасса¬ жирками, видимо, по долгу вежливости и гостеприим¬ ства, а вовсе не для собственного удовольствия. Правда, тон его был мягок и голос ласков, как легкий ветерок, дувший с островов, видневшихся на горизонте. — Вот зрелище, — сказал он, обращаясь к Джертред и указывая на темневшую низко над водой кромку зем¬ ли, — что приводит в восторг жителя суши и наполняет ужасом сердце моряка. — Разве морякам так ненавистны места, где живут и радуются жизни миллионы других людей? — с откро¬ венным негодованием спросила Джертред, ясно показы¬ вая этим, что и не подозревает, кто перед ней стоит. — Включая и мисс Грейсон, — ответил тот с легким поклоном и улыбнулся, за шутливым тоном скрывая иронию. — После тех опасностей, которым вы подверга¬ лись, даже такой убежденный и упрямый морской волк, как я, не удивится вашему отвращению к океану. И все же вы сами видите, что море не лишено прелести. Ни одно озеро в пределах вашего континента не бывает спо¬ койнее на вид, чем воды вокруг нас. Если бы мы находи¬ лись на несколько градусов южнее, я показал бы вам скалы и горы, заливы и холмы, поросшие зеленью, медли¬ тельных китов и неторопливых рыбаков, далекие хи¬ жины и паруса вдали, — поверьте, эта картины ласкали бы и ваш женский глаз. И тем не менее лучшее из того, что вы описываете, связано с землей. А я бы пригласила вас на север и по¬ казала бы вам грозные, черные тучи, яростное зеленое море, кораблекрушения и мели; дома, холмы и горы, 682