Вход/Регистрация
Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й
вернуться

Купер Джеймс Фенимор

Шрифт:

встающие перед мысленным взором тонущего человека; паруса, выгоревшие на солнце, палящем в тех местах, где живут хищные акулы и отвратительные медузы. Джертред отвечала ему в том же шутливом тоне, но дрожь в голосе показывала, что пережитые ужасы еще свежи в ее памяти. Это не укрылось от внимания Кор¬ сара. Стремясь стереть всякое воспоминание, причиняю¬ щее девушке боль, он осторожно и искусно направил раз¬ говор по другому руслу. — Некоторые люди думают, что на море нет никаких развлечений, — продолжал он. — Однако у нас регулярно бывают балы, и на борту есть подлинные артисты, кото¬ рые хоть и не умеют выделывать такие замысловатые па, как профессиональные танцоры, но зато способны плясать в шторм и в бурю; а ведь этого не сделает ни один акро¬ бат на суше. — Нам, невежественным жителям земли, бал без женщин кажется не слишком веселым развлечением. — Гм! Конечно, присутствие двух-трех дам укра¬ сило бы наши балы. Но, кроме того, у нас есть свой театр. Фарс, комедия и трагедия поочередно помогают нам коротать время. Вон тот парень, что разлегся там, точно ленивый змей, греющийся в лучах солнца на ветке дерева, может «реветь для вас так нежно, как воркует го¬ лубка» л. А вон там — приверженец Момуса2, способный вызвать улыбку на устах монаха, страдающего морской болезнью. Думаю, что лучшей рекомендации не тре¬ буется. — Все это звучит очень хорошо, — возразила миссис Уиллис, — но кое-что зависит также от... поэта или ху¬ дожника — как вас лучше назвать?
– - Я ни то, ни другое, а всего лишь мрачный, хоть и правдивый летописец. Но, как бы то ни было, коли вы сомневаетесь и так мало знаете море... — Извините меня, — прервала его почтенная дама, — наоборот, я знаю его слишком хорошо. Корсар, чей взгляд рассеянно скользил по юному лицу Джертред, не задерживаясь на лице ее спутницы, теперь обратил взор на миссис Уиллис и смотрел на нее так дол^ го, что привел ее в некоторое смущение. 1 Шекспир, «Сон в летнюю ночь». 2 Момус — в древнегреческой мифологии бог насмешки,. 683

— Вы, по-видимому, удивлены, что женщина провела па море так много времени, — сказала миссис Уиллис, по¬ лагая, что этим замечанием обратит его внимание на не¬ приличие его поведения. — Если мне не изменяет память, мы говорили о мо¬ ре, — продолжал он, словно внезапно очнувшись от за¬ бытья. — Да, конечно, о море, — и я переусердствовал в своих восхвалениях. Я, конечно, сказал вам, что это суд¬ но быстрее всякого... — Нет, вы этого не говорили, — смеясь, воскликнула Джертред. — Вы просто изображали церемониймейстера морского бала. — Не хотите ли станцевать менуэт? Не окажете ли вы честь моему судну, украсив его вашей грацией? — Я, сэр? Но с кем же? С одним из джентльменов, которые х;орошо держатся на ногах в шторм? — Вы собирались рассеять наши сомнения относи¬ тельно развлечений моряков, — напомнила гувернантка, бросив укоризненный взгляд на свою питомицу за ее иг¬ ривый тон. — Да, мне этого захотелось, и я исполню свою при¬ хоть. — Он обернулся к Уайлдеру, который стоял поо¬ даль, но так, чтобы слышать весь разговор: — Дамы со¬ мневаются в нашем умении веселиться, мистер Уайлдер. Прикажите боцману свистать всех наверх и разрешите людям развлекаться. Наш герой поклонился и отправился выполнять при¬ каз. Через несколько секунд в центре судна, подле глав¬ ного трапа, появился моряк, с которым читатель уже по¬ знакомился в баре «Ржавого якоря». Украшенный, как всегда, дудкой на серебряной цепочке, он пришел в со¬ провождении двух помощников, казавшихся робкими его подражателями. Найтингейл пронзительно свистнул в свою дудку и проревел хриплым басом: — Все гуляй! Мы уже имели случай сравнить звук его голоса с ре¬ вом быка и теперь можем только повторить это сравне¬ ние. Когда дудка боцмана замолкла, его сигнал по очереди повторили оба помощника. Джертред призыв этот пока¬ зался невразумительным и грубым, но он произвел весьма приятное впечатление на большинство тех, кто его услы¬ шал. Когда в воздухе разнесся первый свисток, все празд¬ ные молодые матросы подняли голову, чтобы не пропу¬ 684

стить команду; так послушные спаньели настораживают уши, заслышав голос хозяина. Но, как только магическое слово было произнесено, глухой гул голосов сменился дружным криком. В один миг на судне все переменилось, и от былой лености не осталось и следа. Молодые и проворные матросы кинулись вверх по раскачивающимся веревочным лестницам, словно белки, что по сигналу тревоги спешат укрыться в дуплах. Матросы полубака, стрелки, менее опытные, слегка встревоженные палубные и совсем еще зеленые и по-настоящему перепуганные солдаты — все, как один, поспешили на свои места; а наиболее искушен¬ ные в шутках и проделках побежали искать средства за¬ щиты. В один миг марсы и реи огласились смехом и шут¬ ками. Среди всеобщего шума и гама выделялась одна кучка людей; они быстро и деловито собрались вместе, видимо привыкнув действовать сообща и понимая, что в таких случаях самое важное — сплоченность. Это были вышколенные солдаты генерала; между ними и настоя¬ щими матросами существовало нечто вроде интуитивной неприязни, которая нередко проявлялась в яростных и чуть ли не мятежных вспышках. Их было всего около двадцати, и мрачное выражение усатых физиономий яснее слов го¬ ворило, что они в любую минуту готовы пустить в ход штыки, торчащие у них за плечами. Генерал вместе с остальными офицерами удалился на ют, чтобы не стес¬ нять своим присутствием веселившихся матросов. На все приготовления ушло минуты две-три. Всевоз¬ можные ведра, кадки и бочонки, большинство которых предназначалось для тушения пожара, вмиг были привязаны к канатам и веревкам, свисающим с кон¬ цов рей, и опущены в море. Невзирая на неуклюжие попытки тех, кто находился внизу, перехватить их, ведра и кадки быстро наполнились водой и были снова подняты на реи. Многим палубным и затянутым в мундиры солда¬ там пришлось познакомиться с морской стихией гораздо ближе, чем им бы хотелось. Пока шутки разыгрывались только над новичками, марсовые наслаждались в полной мере, но, как только было задето достоинство одного из солдат, вся масса младших офицеров и обитателей полу¬ бака грудью встала на его защиту. Ответный удар был на¬ несен быстро и ловко, что показывало, насколько такие потехи привычны для бывалых моряков. Они притащили 685

пожарный насос, выдвинули его вперед и нацелили на ближайший марс, точно главную батарею, которая дает первый залп. Смеющиеся и весело болтающие марсовые были очень быстро обращены в бегство; некоторые спу¬ стились вниз, чтобы оказаться вне пределов действия насоса, другие на головокружительной высоте перебра¬ лись по канатам на соседние марсы. Теперь, желая закрепить свой успех, разозленные и торжествующие солдаты принялись дразнить матросов и вызывать их на бой. Человек шесть солдат во главе с кап¬ ралом, чья напудренная макушка от близкого соприкосно¬ вения с ведром воды превратилась в комок теста, попыта¬ лись влезть на снасти, но для них это оказалось потруднее, чем ворваться в пролом стены осажденной крепости. Другие стрелки и палубные, окрыленные успехом, вся¬ чески их подбодряли, а боцман и его помощники, поти^ хоньку посмеиваясь в кулак, время от времени пронзи^ тельно свистели и кричали: «Давай, давай! Шевелись!» Вид новоиспеченных матросов, с великим трудом взби¬ равшихся по реям, подействовал на спрятавшихся было марсовых примерно так же, как муха на затаившегося в засаде паука, который с нетерпением поджидает, что она вот-вот запутается в его паутине. По выразительным взглядам оставшихся внизу матросы на реях поняли, что над солдатами можно подшучивать сколько душе угодно. Поэтому, как только все солдаты забрались достаточно высоко, человек двадцать марсовых ринулись на свою до¬ бычу. Не прошло и полуминуты, как смельчаки были схвачены все до единого. Но, поскольку события назревают, мы продолжим наш рассказ в следующей главе. Глава XX Скорей достань себе меч, хотя бы деревянный. Вот уже два дня, как они поднялись. Шекспир, «Генрих VI» Схватка между хозяевами палубы и воинственными защитниками марса была далека от завершения. Язви¬ тельные слова зачастую сопровождались ударами, а так как в словесной баталии солдаты и матросы могли поме¬ 686

риться силами со своими более ловкими мучителями, то исход боя начал было колебаться. Однако Найтингейл был начеку и своей знаменитой сигнальной дудкой, а то и просто ворчливыми окриками не уставал напоминать сражающимся о том, что следует держаться в рамках благопристойности. Долгий, пронзительный свисток и возглас: «Полегче, вы там!»—до сих пор сдерживали разгоравшиеся стра¬ сти, когда шутка слишком больно задевала вспыльчивого солдата или менее горячего, но более мстительного кара¬ ульного. Но рассеянность предводителя, обычно неустан¬ но следившего за каждым движением своих подчиненных, чуть было не повлекла за собой самые прискорбные по¬ следствия. Не успела команда начать грубую потеху, которую мы только что описывали, как мгновенная прихоть, за¬ ставившая Корсара ослабить строгую дисциплину, про¬ шла так же внезапно, как появилась. Светлое и радостное расположение духа, какое он выказал во время разгово¬ ра со своими пленницами или гостьями, исчезло, глаза больше не вспыхивали искорками своенравного и сарка¬ стического веселья, которому он любил предаваться; взгляд сделался сосредоточен и угрюм. И, в то время как матросы все поддались шутливому настроению, один Корсар, казалось, оставался безучастным к происхо¬ дящему. Порой, правда, он следил взором за ловкими мо¬ лодцами, которые, словно белки, сновали меж снастей, или переводил взгляд на менее проворных защитников палубы, но выражение его лица оставалось рассеянным и видно было, что зрелище, представлявшееся его глазам, вызы¬ вало в душе образы смутные и далекие от действитель¬ ности. Взгляды, которые он время от времени бросал на миссис Уиллис и на ее .прекрасную, увлеченную зрелищем воспитанницу, выдавали глубокое внутреннее волнение. Потеха шла своим чередом; зрелище, порой забавное, вызывавшее улыбку на устах слегка испуганной Джерт- ред, все же отличалось грубостью и несдержанностью. Воды наплескали столько, что по палубам текли настоящие по¬ токи, и брызги не раз долетали до запретной, огорожен¬ ной части юта \ Чтобы досадить палубным, которые ока¬ 1 Ю т — кормовая возвышенная часть палубы. В те времен^ являлась как бы командирским мостиком. 687

зались в невыгодном положении, марсовые пускали вход все, что попадалось под руку, а те, кто стоял внизу, тоже не оставались в долгу. Эти грубые шутки и проделки свидетельствовали о недопустимой вольности, на мгнове¬ ние предоставленной этим людям, привыкшим к строгой дисциплине, которая необходима на военном корабле. Среди общего шума и сутолоки раздался вдруг голос, громко выкликавший название судна; он шел, казалось, из глубин океана и доносился через рупор, приставлен¬ ный к внешнему отверстию клюза. — Кто требует «Дельфина»? — вопросил Уайлдер, убедившись, что командир корабля никак не откликнулся на призыв, словно и не слышал его. — Сам отец Нептун 1 у вас под носом. — Что угодно богу морей? — Он узнал, что в подвластные ему воды проникли чужеземцы, и желает взойти на борт «Дельфина», чтобы спросить у смельчаков, куда они держат путь, да прове¬ рить по судовому журналу, что это за люди. — Добро пожаловать!.. Примите старика на борт со стороны носа; столь бывалому моряку не пристало лезть через окно каюты. На этом обмен речами закончился, ибо Уайлдер, ко¬ торому противна была его шутовская роль, круто повер¬ нулся на каблуках и отошел прочь. Вскоре на палубе показался могучего сложения моряк, словно бы действительно вышедший из недр стихии, чье божество он олицетворял. Вместо седых .локонов на го¬ лове у него красовалась растрепанная мочалка, облитая морской водой; с плеч спускалась охапка водорослей, це¬ лые поля которых окружали судно; косматые травы дол¬ жны были изображать нечто вроде небрежно накинутой мантии; в руке он держал трезубец, сделанный из трех костылей, надетых на древко дротика. Разряженный подобным образом повелитель океана— его роль исполнял командир полубака собственной пер¬ соной — с подобающей торжественностью шествовал по палубе в сопровождении целой свиты бородатых нимф и наяд, разодетых столь же причудливо и нелепо. Дойдя до шканцев, где стояла группа офицеров, глава процессии 1 Н е п т у н — у древних римлян бог морей. Один из непре¬ менных комических персонажей матросских развлечений. 688

приветственно взмахнул трезубцем и возобновил прерван¬ ную речь, а Уайлдер, видя, что мысли командира все еще где-то витают, счел себя обязанным продолжить беседу. — Я вижу, сын мой, что на этот раз ты вышел в море на крепком, прекрасно оснащенном судне, с благородной командой моих сыновей. Давно ли вы покинули землю? — Около восьми дней назад. — Маловато для того, чтобы зеленые новички хлеб¬ нули качки. Но я отличу их и в безветренную погоду. При этих словах генерал, с презрительной миной гля¬ девший в сторону, поспешно выпустил из рук бизань- ванты, за которые схватился с единственной целью со¬ хранить равновесие. Нептун улыбнулся и продолжал: — Я не спрашиваю, откуда вы вышли, ибо вокруг лап якорей «Дельфина» еще болтаются обрывки лотов Ньюпорта. Надеюсь, что на борту немного новичков, ибо не более чем за сто миль отсюда идет балтиец, гружен¬ ный товарами, запах которых щекочет мне ноздри; а по¬ сему у меня мало времени для проверки ваших людей и: выдачи им документов. — Они все здесь, перед вами. Не мне учить такого искусного морехода, как Нептун, отличать настоящих моряков. — Тогда начнем с этого джентльмена, — продолжал проказливый командир полубака, поворотившись к непо¬ движно стоявшему генералу. — У него что-то уж слиш¬ ком сухопутный вид, а посему я желал бы знать, много ли часов прошло с тех пор, как он впервые пустился в плавание. — Сдается мне, что за его спиной немало путешест¬ вий, и осмелюсь добавить, что он уже давно уплатил ва¬ шему величеству обычную дань. — Не знаю, не знаю. Весьма возможно, но если это и так и он давно служит на флоте, то замечу, что я зна¬ вал грамотеев, которые за короткий срок успевали на¬ учиться большему. А как насчет этих дам? — Обе не раз ходили в плавание и заслужили право избежать экзамена, — с некоторой поспешностью заявил Уайлдер. — Младшая столь хороша собой, что достойна быть рожденной в моих владениях, — сказал галантный пове¬ литель морей, — но никто не смеет отмалчиваться, когда к нему обращается сам Нептун* а посему,. если ваша 689

честь ие возражает, я попросил бы, чтобы молодая леди сама ответила за себя. Затем, нимало не заботясь о том, что Уайлдер метнул в его сторону сердитый взгляд, решительный исполнитель роли морского божества обратился прямо к Джертред: — Если это правда, миленькая барышня, что вам не впервой нестись по синим волнам, то, может быть, вы вспомните^ название судна и подробности вашего первого путешествия? Джертред переменилась в лице. Щеки ее краснели и бледнели с такой же быстротой и внезапностью, как меняется вечернее небо, когда зарницы то гаснут, то вспыхивают, возвращая ему перламутровую прелесть; однако девушка быстро взяла себя в руки и ответила с полным самообладанием: — Если я стану вдаваться в мелкие подробности, это отвлечет вас от более достойных предметов. Вот доказа¬ тельство, которое убедит вас, что мне не впервой бывать в открытом море. При этих словах золотая монета выскользнула из ее белой руки и упала прямо в протянутую широкую ла¬ донь Нептуна. — Извините, что за многочисленными и сложными обязанностями запамятовал вашу милость, — ответил дер¬ зкий мошенник, пряча в карман подачку и кланяясь с грубой учтивостью. — Загляни я в свои книги прежде, чем взойти на борт, я бы не допустил такой промашки; мне помнится даже, что я велел своему живописцу запе^ чатлеть ваше хорошенькое личико, чтобы показать его дома своей супруге. Парень намалевал неплохой портрет на раковине индийской устрицы; я прикажу снять с него копию и, оправив кораллом, пошлю вашему супругу, ко¬ гда вы соизволите избрать себе такового. Затем он отвесил еще поклон и, неуклюже шаркнув ногой, оборотился к гувернантке, чтобы продолжить свой допрос. — А вы, сударыня? — спросил он. — Вы в первый раз посещаете мои владения? — Не в первый и даже не в двадцатый. Мне не одна¬ жды доводилось встречаться с вашим величеством. — Значит, старая знакомая! В каких же широтах мы познакомились с вами? 690

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: