Шрифт:
Он стал известен как монах Гьялвэ-Шераб, чье имя мне даже трудно произнести.
Изучив грамматику, он посетил многих пандитов, которые, прослышав о его
обширных познаниях, проливали слезы восхищения, а волосы их поднимались
дыбом, и, преисполненные веры, они жаждали встретиться с этим великим
человеком (парама-пуруша).
Изучив практику Винаи с Дхармапалой, он позднее изучал ее с винаядхарой
Претакарой — брахманом, известным своими познаниями, дорожившим заветами
нравственности, и остался в Непале.
Монах Гьялвэ-Шераб, получив «Пратимокшу» и комментарий к ней под названием
«Винаясамграха»2 от Джнянашри, последователя многих ученых, чья слава
охватывала Джамбудвипу, того, кто унаследовал свои знания от двух линий
преемственности Учения и от двух учителей созерцательной линии, сделал перевод
этих текстов.
Согласно легенде, тибетские яки имеют чудесные хвосты цвета камня вайдурья и оберегают их от посторонних
глаз, кустов и колючек. 2 'Dul-ba bsdus-pa. — D, 'DUL, № 4105.
Затем этот монах исправил ошибки и вставил пропущенные места в «Арья-
муласарвастивади-шраманера-карику»5 и в комментарий на нее, называющийся
«Прабхавати»2; переведенный монахом Гэло у ног Шри Субхути-шанти, ученого
пандиты из Кашмира.
Сравнивая перевод с текстом из Магадхи, он проповедал его по просьбе дэвапутры
Жанчуб-вё, чей ум смягчился от милосердия. Последний слышал изложение его
перевода комментария, называемого «Благо для ученика»3.
Он стал известен как Великий пандита из Кашмира (Каче Панчен).
От Саманташриджняны он получил «Шраманера-карику»4 и сделал хороший перевод.
Сравнив его с санскритскими текстами из Индии, Кашмира и Непала, монах
Гьялшэ учил по нему. Привезя из Непала санскритский текст
«Шраманераваршагра-приччхи»5, и придя в Толин, он сверил санскритский текст
этой книги, принадлежавшей Дхармапалс. [11а] Затем, исправив его в присутствии
упадхьяи Нараядэвы из Кашмира, перевел и учил по нему.
«Бхикшуваршагра-приччха»6 была исправлена монахом Жанчубом Чжуннэ и
переведена ученым и святым из Восточной Индии Дипанкарашриджня-ной и
монахом Цултимом Гьялва. От них эту книгу получил великий винаядхара
Шаншуна. Два ачарьи, чьи имена кончаются на Лодой и Шераб, слышали ее от
последнего. «Бхикшу-карику» («Виная-карика»)7 перевел монах Праджнякирти с
помощью ученого Джаякары^ непальского пандиты, знатока агам и йогического
прозрения. Пэлгьи Чжорпа услышал се от него. «Шрамансрашикшапада-сутру»8
перевел и учил по ней ученый переводчик монах Шоннучог в Толине с помощью
ученого пандиты Пара-хиты из Кашмира и ученого Махаджаны, принадлежащего ко
многим линиям преемственности. Ачарья Пэлчжор Шераб9 услышал это учение от
него.
Согласно вышеприведенному кажется, что Дхармапала и Претака принадлежали к
духовной Линии практики. Субхути Шришанти и другие принадлежали к Линии учения.
Гьял Лхакан
Среди тех, что известны как Четыре столпа Лумэ, за исключением Гьял Лхакана,
записи преемственности настоятелей трех других монастырей не найдены. Гьял Лхакан был