Вход/Регистрация
Синяя летопись. История буддизма в Тибете
вернуться

Гой-лоцава Шоннупэл

Шрифт:

Он стал известен как монах Гьялвэ-Шераб, чье имя мне даже трудно произнести.

Изучив грамматику, он посетил многих пандитов, которые, прослышав о его

обширных познаниях, проливали слезы восхищения, а волосы их поднимались

дыбом, и, преисполненные веры, они жаждали встретиться с этим великим

человеком (парама-пуруша).

Изучив практику Винаи с Дхармапалой, он позднее изучал ее с винаядхарой

Претакарой — брахманом, известным своими познаниями, дорожившим заветами

нравственности, и остался в Непале.

Монах Гьялвэ-Шераб, получив «Пратимокшу» и комментарий к ней под названием

«Винаясамграха»2 от Джнянашри, последователя многих ученых, чья слава

охватывала Джамбудвипу, того, кто унаследовал свои знания от двух линий

преемственности Учения и от двух учителей созерцательной линии, сделал перевод

этих текстов.

Согласно легенде, тибетские яки имеют чудесные хвосты цвета камня вайдурья и оберегают их от посторонних

глаз, кустов и колючек. 2 'Dul-ba bsdus-pa. — D, 'DUL, № 4105.

Затем этот монах исправил ошибки и вставил пропущенные места в «Арья-

муласарвастивади-шраманера-карику»5 и в комментарий на нее, называющийся

«Прабхавати»2; переведенный монахом Гэло у ног Шри Субхути-шанти, ученого

пандиты из Кашмира.

Сравнивая перевод с текстом из Магадхи, он проповедал его по просьбе дэвапутры

Жанчуб-вё, чей ум смягчился от милосердия. Последний слышал изложение его

перевода комментария, называемого «Благо для ученика»3.

Он стал известен как Великий пандита из Кашмира (Каче Панчен).

От Саманташриджняны он получил «Шраманера-карику»4 и сделал хороший перевод.

Сравнив его с санскритскими текстами из Индии, Кашмира и Непала, монах

Гьялшэ учил по нему. Привезя из Непала санскритский текст

«Шраманераваршагра-приччхи»5, и придя в Толин, он сверил санскритский текст

этой книги, принадлежавшей Дхармапалс. [11а] Затем, исправив его в присутствии

упадхьяи Нараядэвы из Кашмира, перевел и учил по нему.

«Бхикшуваршагра-приччха»6 была исправлена монахом Жанчубом Чжуннэ и

переведена ученым и святым из Восточной Индии Дипанкарашриджня-ной и

монахом Цултимом Гьялва. От них эту книгу получил великий винаядхара

Шаншуна. Два ачарьи, чьи имена кончаются на Лодой и Шераб, слышали ее от

последнего. «Бхикшу-карику» («Виная-карика»)7 перевел монах Праджнякирти с

помощью ученого Джаякары^ непальского пандиты, знатока агам и йогического

прозрения. Пэлгьи Чжорпа услышал се от него. «Шрамансрашикшапада-сутру»8

перевел и учил по ней ученый переводчик монах Шоннучог в Толине с помощью

ученого пандиты Пара-хиты из Кашмира и ученого Махаджаны, принадлежащего ко

многим линиям преемственности. Ачарья Пэлчжор Шераб9 услышал это учение от

него.

Согласно вышеприведенному кажется, что Дхармапала и Претака принадлежали к

духовной Линии практики. Субхути Шришанти и другие принадлежали к Линии учения.

Гьял Лхакан

Среди тех, что известны как Четыре столпа Лумэ, за исключением Гьял Лхакана,

записи преемственности настоятелей трех других монастырей не найдены. Гьял Лхакан был

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: