Шрифт:
Traduit par Jean Chuzeville
Из-под северного неба/Le ciel du nord
Traduit par Olga Lanceray
Из книги «Тишина»
(СПб., 1898)
Мертвые корабли/Les navires morts
1
Между льдов затерты, спят в тиши морей Остовы немые мертвых кораблей. Ветер быстролетный, тронув паруса, Прочь спешит в испуге, мчится в небеса. Мчится — и не смеет бить дыханьем твердь, Всюду видя только — бледность, холод, смерть. Точно саркофаги, глыбистые льды Длинною толпою встали из воды. Белый снег ложится, вьется над волной, Воздух заполняя мертвой белизной. Вьются хлопья, вьются, точно стаи птиц. Царству белой смерти нет нигде границ. Что ж вы здесь искали, выброски зыбей, Остовы немые мертвых кораблей? Pris en remuements dans les glaces, dans l'accalmie des mers dorment Les squelettes muets des navires morts. Le vent `a vol rapide qui toucha leurs voiles Et, en effroi, s'est enfui! bondit aux cieux — Bondit! et n'ose pas de son haleine battre la terre, Pour n'avoir vu partout que la p^aleur, le gel, et la mort!… Comme des sarcophages, les glaces `a blocs lents En une longue multitude surgirent des eaux. La neige blanche se couche et tourbillonne au-dessus de la vague, Et emplit l'air d'une candeur mortelle. Le royaume de la Mort blanche n'a, nulle part, de limites… — Et, qu'^etes-vous venus chercher ici, ^o Rejet'es des vagues? Squelettes muets des navires morts!Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil
Я вольный ветер, я вечно вею…/Je suis le vent libre et toujours, soufflant…
Traduit par Olga Lanceray
Она, как русалка/Comme une nymphe