Вход/Регистрация
Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po?sie de langue fran?aise
вернуться

Бальмонт Константин Дмитриевич

Шрифт:

Можно жить с закрытыми глазами…/On peut vivre en fermant sur son destin les yeux…

Можно жить с закрытыми глазами, Не желая в мире ничего, И навек проститься с небесами, И понять, что все кругом мертво. Можно жить, безмолвно холодея, Не считая гаснущих минут, Как живет осенний лес, редея, Как мечты поблекшие живут. Можно все заветное покинуть, Можно все бесследно разлюбить. Но нельзя к минувшему остынуть, Но нельзя о прошлом позабыть!
On peut vivre en fermant sur son destin les yeux, Sans aucun r^eve et sans douce esp'erance; L'on pourrait dire au ciel un 'eternel adieu, Sentir de tout le n'eant, l'inconstance. On peut vivre muet, se glacant lentement, Sans regretter le temps qui nous entra^ine. Les bois vivent ainsi, pour l'hiver s'endormant, Les r^eves vains, dont notre ^ame est si pleine. Ce qui nous tient au coeur, nous pourrions l'en bannir, On peut d'amour se passer dans la vie, Mais on ne pourrait pas rayer un souvenir, Et le pass'e, jamais on ne l'oublie!

Traduit par Olga Lanceray

И плыли они/Et ils naviguaient…

И плыли они без конца, без конца, Во мраке, но с жаждою света. И ужас внезапный объял их сердца, Когда дождалися ответа. Огонь появился пред взорами их В обрыве лазури туманной. И был он прекрасен, и ровен, и тих, Но ужас объял их нежданный. Как тени слепые, закрывши глаза, Сидели они, засыпая. Хоть спали — не спали, им снилась гроза, Глухая гроза и слепая. Закрытые веки дрожали едва, Но свет им был виден сквозь веки. И вечность раздвинулась, грозно-мертва: Все реки, безмолвные реки. На лоне растущих чернеющих вод Зажегся пожар беспредельный. Но спящие призраки плыли вперед, Дорогой прямой и бесцельной. И каждый, как дремлющий дух мертвеца, Качался в сверкающем дыме, И плыли они без конца, без конца, И путь свой свершили — слепыми.
Et ils naviguaient sans fin, sans fin Dans la t'en`ebre, mais si avides de lumi`ere… Et une horreur soudaine envahit leurs coeurs Quand ils eurent une R'eponse! Une flamme, `a leurs regards apparut Dans l'espace `a pic de l'azur brumeux: Elle 'etait belle, 'egale, tranquille, Mais ils 'etaient envahis de la terreur inattendue. Comme des ombres aveugles, les yeux ferm'es, Ils 'etaient assis et s'endormaient… Ils dormaient sans dormir et r^evaient d'une temp^ete, D'une sourde, d'une aveugle temp^ete. Les paupi`eres closes tremblaient а peine, Mais la lumi`ere leur 'etait visible а travers les paupi`eres. Et l''eternit'e s''ecarta, menacante et morte: Des rivi`eres, des rivi`eres en silence… Dans le giron des eaux noirement grandissantes Un incendie infini s'alluma. Mais les fant^omes endormis naviguaient de l'avant Par une route droite et sans but. Et chacun, comme l'esprit sommeillant d'un cadavre Oscillait dans la fum'ee 'eclatante, Et ils naviguaient sans fin, sans fin, Et ils accomplissaient leur route, — aveugles…

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

В душах есть все/Dans les ^ames se retrouve tout

1

В душах есть все, что есть в небе и много иного. В этой душе создалось первозданное Слово! Где, как не в ней, Замыслы встали безмерною тучей, Нежность возникла усладой певучей, Совесть, светильник опасный и жгучий, — Вспышки и блески различных огней, — Где, как не в ней, Бури проносятся мысли могучей! Небо не там, В этих кошмарных глубинах пространства, Где создаю я и снова создам Звезды, одетые блеском убранства, Вечно идущих по тем же путям, — Пламенный знак моего постоянства. Небо — в душевной моей глубине, Там, далеко, еле зримо, на дне. Дивно и жутко — уйти в запредельность, Страшно мне в пропасть души заглянуть. Страшно — в своей глубине утонуть, Все в ней слилось в бесконечную цельность, Только душе я молитвы пою, Только одну я люблю беспредельность, Душу мою!
Dans les ^ames se retrouve tout ce qui est dans le Ciel, et maintes choses encore. Dans cette ^ame se cr'ea la Parole pr'etablie!… O`u donc? si ce n'est en elle Se lev`erent les concepts en surgissement 'enorme? O`u seraient advenus, et la tendresse en chantante consolation, Et la conscience, luminaire dangereux et br^ulant, Et les soudaines illuminations, et les 'eclats des feux divers? O`u? si ce n'est en elle, O`u? grondent les temp^etes de la pens'ee puissante!.. Non! le ciel n'est pas l`a, Dans le profond Espace hant'e de cauchemar O`u j'ai cr'e'e, o`u je cr'eerai encore Les 'etoiles а radier leur splendeur, Et qui, 'eternellement marchent par les m^emes voies, Signe enflamm'e de ma constance! Le Ciel est dans les intensit'es de mon ^ame, L`a, au loin, а peine visible, — tout au fond… Il est merveilleux et de hagard 'emoi, de passer dans l'au-del`a: J'ai peur de regarder dans l'ab^ime de l'^ame, J'ai peur de sombrer dans ma propre profondeur! Tout en elle est infiniment un: C'est `a l'^ame seulement que je chante les pri`eres, Et je n'aime qu'un seul Illimit'e, Mon ^ame!

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

Уроды/Les mal-n'es

Я горько вас люблю, о, бедные уроды, Слепорожденные, хромые, горбуны, Убогие рабы, не знавшие свободы, Ладьи, разбитые веселостью волны. И вы мне дороги, мучительные сны Жестокой матери, безжалостной природы, Кривые кактусы, побеги белены, И змей и ящериц отверженные роды. Чума, проказа, тьма, убийство, и беда, Гоморра и Содом, слепые города, Надежды хищные с раскрытыми губами. — О, есть же и для вас в молитве череда! Во имя Господа, блаженного всегда, Благословляю вас, да будет счастье с вами!
D'une amour am`ere je vous aime, ^o pauvres avortons d'hommes, Aveugles-n'es, boiteux, bossus, ^O difformes esclaves, qui jamais n'avez connu la libert'e, Barques bris'ees par la gaiet'e d'une vague! Et vous m'^etes chers, songe douloureux De la M`ere cruelle, de la Nature sans piti'e, Cactus tordus, jets de Jusquiames, Et des serpents et des sauriens la race repouss'ee! La peste et la l`epre, la t'en`ebre, le meurtre et le Malheur, Sodome et Gomorrhe, villes aveugles, Espoirs de proie aux l`evres entr'ouvertes, — Oh! n'avez-vous pas votre tour dans la pri`ere!… Au nom de Dieu, toujours bienheureux, Je vous b'enis: que le bonheur soit avec vous!
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: