Вход/Регистрация
Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po?sie de langue fran?aise
вернуться

Бальмонт Константин Дмитриевич

Шрифт:

Traduit par Ludmila Savitzky

Мечтательный вечер/Un soir calme et r^eveur soufflait l'eg`erement…

Мечтательный вечер над лесом дышал безмятежно, От новой Луны протянулась лучистая нить, И первые звезды мерцали так слабо и нежно, Как будто бы ветер чуть слышный их мог погасить. И было так странно, и были так сказочны ели, Как мертвая сталь, холодела поверхность реки, О чем-то невнятном, о чем-то печальном, без цели, Как будто бы пели над влажным песком тростники. И в бледном объятье две тени родные дрожали, И каждой хотелось в другой о себе позабыть, Как будто бы можно в блаженстве не ведать печали, Как будто бы сердце людское способно любить!
Un soir calme et r^eveur soufflait l'eg`erement. Un rayon lumineux descendait de la lune. Les 'etoiles brillaient encor si faiblement, Qu'il semblait qu'un doux vent d^ut 'eteindre chacune. La rivi`ere brillait comme de l'acier froid Et les sapins semblaient 'etranges, fantastiques. Les roseaux murmuraient d'une plaintive voix, Sur la rive sabl'ee un chant m'elancolique. Deux ombres s''etreignaient d'un p^ale embrassement; Chacune d'esirait s oublier pr`es de l'autre, Croyant que le bonheur pr'eserve des tourments; Pensant aimer, ayant un coeur semblable au n^otre.

Traduit par Olga Lanceray

От последней улыбки луча…/D'un dernier rayon la lueur souriante…

От последней улыбки луча На горах засветилася нега, И родились, блестя и журча, Два ключа из нагорного снега. И, сбегая с вершины горы, Обнимаясь в восторге едином, Устремились в иные миры, К отдаленным лугам и долинам. И в один сочеталися ключ, Он бежал, прорезая узоры. Но от мрака разгневанных туч Затуманились хмурые горы. И последняя ласка луча Потонула в туманной печали. И холодные капли ключа На остывшую землю упали.
D'un dernier rayon la lueur souriante Alluma les monts de langueur. La neige se fondit en deux sources bruyantes, Qui descendirent des hauteurs, En se pr'ecipitant du haut de la montagne Dans un m^eme ravissement, Ensemble recherchant la lointaine campagne, Les pr'es 'eloign'es et les champs. Elles ne firent plus qu'une source joyeuse, Qui courut alors `a son gr'e. Mais la nuit obscurcit la plaine radieuse, Couvrit les monts ent'en'ebr'es. Du dernier rayon la lueur souriante Se noya dans le brouillard gris. La source se glacant en gouttes transparentes, Tomba sur le sol refroidi.

Traduit par Olga Lanceray

Морская пена/L''ecume de la mer

Как пена морская, на миг возникая, Погибнет, сверкая, растает дождем. — Мы дети мгновенья, живем для стремленья, И в море забвенья могилу найдем. Зачем ежечасно, волнуясь напрасно, Стремимся мы страстно к обманной мечте? Зачем мы рыдаем, скользим и блистаем, И вновь пропадаем в немой пустоте? О жизни волненье! Блаженство, мученье! Печаль и сомненье! Как жалко мне вас! Бежать бы мне вечно, дышать бесконечно, Светиться беспечно в полуденный час!
L''ecume de la mer, naissant pour un moment, P'erit 'etincelante et dispara^it dans l'onde. Comme elle, nous aussi, nous vivons brillamment, Mais toujours dans l'oubli se finit tout au monde. `A toute heure pourquoi nous agiter en vain, Et nous bercer toujours d'illusions trompeuses? Pourquoi briller, glisser, pleurer sur son destin, Et de nouveau plonger dans la nuit t'en'ebreuse? ^O doutes, ^o chagrins! Bonheur, joie et tourments! Que vous ^etes `a plaindre, 'emotions troublantes! Ah! respirer, courir, luire 'eternellement A l'heure de midi brillante, insouciante!

Traduit par Olga Lanceray

Из книги «Горящие здания»

(М., 1900)

Я устал от нежных снов…/Le suis las des songes d'or…

I will speak daggers. [25]

Hamlet
Я устал от нежных снов, От восторгов этих цельных Гармонических пиров И напевов колыбельных. Я хочу порвать лазурь Успокоенных мечтаний. Я хочу горящих зданий, Я хочу кричащих бурь! Упоение покоя — Усыпление ума. Пусть же вспыхнет море зноя, Пусть же в сердце дрогнет тьма. Я хочу иных бряцаний Для моих иных пиров, Я хочу кинжальных слов И предсмертных восклицаний!

25

Кинжалы на словах… Гамлет. Акт III, сц. 2. Перевод А. Кронеберга.

Le suis las des songes d'or, Des tendresses de berceuse Des harmonieux transports De mes f^etes lumineuses! D'echirant l'azur trop clair De ces innocents d'elices Je ne veux que des 'eclairs Embrasant mes 'edifices. D'edaignant les accalmies Je noirai au fond de l'^ame Dans un Oc'ean de flamme Les t'en`ebres ennemies, Et dans mes festins uniques De nouveaux puissants accords Uniront des cris de mort Poignardants et magnifiques!
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: