Вход/Регистрация
Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po?sie de langue fran?aise
вернуться

Бальмонт Константин Дмитриевич

Шрифт:

* * */Отпущение

(Из песен Евы)

Sois absous par ma bouche De toute trahison Et de toute malice, Mon beau Serpent, et glisse En paix, comme un rayon, Parmi ces roses. Tu m'as appris la belle v'erit'e. Tu m'as appris le secret de la terre Et l''enigme des choses, Esprit de lumi`ere, Clair esprit de feu! Toi par qui je devins une 'egale de Dieu. Glisse, ^o mon beau Serpent, Parmi mes lys, et r^ode Entre les roses de mes printemps; Sois couronn'e d'or clair et v^etu d''emeraudes, De topazes et de diamants!
Ртом моим отпускаю тебя От греха вероломства, И коварства какого бы ни было, Красивый мой Змей, Мирно скользи, как луч, Меж этих розовых роз, В красоте извивной своей. Ты красивую правду дал мне узнать. Ты научил меня тайне земли, Загадке вещей, Дал узнать мне ее, дух света, Сияющий дух огня. Равной Богу ты сделал меня. Скользи, мой красивый Змей, Меж моих лилий. Броди между роз моих весен, Будь увенчан золотом чистым, Будь одет изумрудами, Топазом гори, и алмазами.

* * */Возлюбленный

(Из песен Евы)

C'est en toi, bien-aim'e, que j''ecoute, Et que mon ^ame voit. Accueille mon silence et montre-moi la route, Mes yeux ferm'es au monde se sont ouverts en toi. C'est en toi que je ris, c'est en toi que je r^eve, Que je pleure tout bas. En toi que mon sein se soul`eve, En toi que mon coeur bat. ^O toi, dont s'ensoleille D'un tremblement d'ailes d'or Mon souffle anim'e, C'est en toi que je m''eveille, Et c'est en toi que je m'endors, ^O bien-aim'e!
Это в тебе, возлюбленный, я слышу, когда внемлю, В тебе я вижу моею душою. Прими молчанье мое, покажи мне дорогу, ты, кого я люблю, Мои глаза миру закрыты, раскрыты в тебе, и тобою. Это в тебе я смеюсь, плачу, тихонько скорбя, Это в тебе я мечтаю. Это в тебе моя грудь поднимается, дышит, любя, Это в тебе я биение сердца моего ощущаю. Это тобой Я дышу, и в дыхании моем словно трепеты крыл золотистых. Это в тебе пробуждаюсь я в день золотой, Это в тебе засыпаю я для снов серебристых, О, возлюбленный мой!

* * */Луч

Par moins qu'un chant je l'ai attir'ee. Par moins qu'un regard. Sans que je lui tendisse la main, Sans un appel, elle est venue Silencieuse, sur mon chemin. Par moins qu'un chant je l'ai retenue. Elle m'est rest'ee fid`ele A cause de ce rayon. Et ce rayon `a cause d'elle.

1904

Чем-то меньше, чем песней, ее я привлек, Чем-то меньше, чем взглядом. Без того, чтобы руку я ей протянул, Без зова, в молчаньи, она пришла, И была со мною, в пути моем, рядом. Чем-то меньше, чем песня, я ее удержал. Она мне осталась верна и светла, Вот из-за этого луча, как он Из-за нее, и ею, был зажжен.

L'h^ote/Гость

Sois le bienvenu, mon Bonheur! Je te chantais en t'attendant: Tu es venu dans ma pri`ere Comme un divin exaucement. Comment as-tu trouv'e ma demeure? — J'ai vu de loin la tremblante lumi`ere, J'ai entendu la timide chanson… Sois salu'e; sur ton beau front, Je mettrai des roses l'eg`eres. Mais qu'est-ce donc, ^o bel Enfant, Que tu retiens en tes mains closes? –  Des perles, des chansons, des songes bleus, des roses… –  Resteras-tu longtemps? –  Quelques heures… Eh quoi! Tu ne m'as pas perdu, Et d'ej`a tu pleures!
–  Ты желанный, желанный, о, Счастье мое. Тебя ожидая, тебе я пел: Эту песню мою, воплотил ты ее, Благословенный удел. Как нашел ты жилище мое? –  Я издали видел дрожащий свет, И робкое пение до меня донеслось… –  О, красивый, тебе мой привет, На чело твое нежное я рассыплю множество легких роз. Но что ты там держишь в сжатых руках, Красивый Ребенок, чем меня подарить ты готов? –  Много песен, что светятся в своих огоньках, Много снов голубых, много роз, жемчугов… –  Ты долго пробудешь со мной? –  Ну, сколько-то там часов… Как! Еще не расстался со мной, А уж слеза за слезой.

Французские переводы из Бальмонта

La po'esie de Balmont traduite en francais

Из книги «Под северным небом»

(СПб., 1894)

Два голоса/Un vol de martinets glisse au ciel azur'e…

Скользят стрижи в лазури неба чистой. –  В лазури неба чистый горит закат. — В вечерний час как нежен луг росистый! –  Как нежен луг росистый, и пруд, и сад!
–
Вечерний час — предчувствие полночи. –  В предчувствии полночи душа дрожит.
–
Пред красотой минутной плачут очи. –  Как горько плачут очи! Как миг бежит!
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: