Шрифт:
Глава 20
Иер.20:1. И услышал Пасхор, сын Еммеров, священник, — который был поставлен начальником в доме Господнем, — что Иеремия пророчески произнес слова сии.
Иер.20:2. И ударил [2980] Пасхор Иеремию пророка и посадил его в темницу [2981] , которая была в верхних воротах Вениаминовых [2982] , при доме Господнем.
Иер.20:3. А когда наступило утро, Пасхор вывел Иеремию из темницы. И сказал ему Иеремия: не «Пасхоръ» [2983] нарек имя тебе (Господь) [2984] , а «переселенец отовсюду».
2980
— точнее: побил; оставляем слово слав. и рус. синод. пер.
2981
(откудалат. carcer) — место под землею темное, служившее и для хранения воды, и для хранения запасов хозяйственных, и для заключения преступников. Слав. клады и рус. синод. пер. колоду соотв. лат. nervum — кандалы, узы. Контексту это значение не соответствует, так как из дальнейшого повествования не видно, чтобы Иеремия был в оковах, узах или кандалах. А называть темницу "колодой" по русски, думаем, нельзя, а потому и уклоняемся к значению греч. слова.
2982
Слав. Вениаминих соотв. гр. — в компл. изд. и лук. минуск. спп. и вульг. Benjamin; у Фильда, в ват., син., text. recept. и пр. .
2983
С евр. значит: мир вокруг.
2984
Оскобл. слав. Господь соотв. в алекс., син. и ват. код., XII и лук. спп.; напрасно оскоблено в соотв. text. recept.
Иер.20:4. Ибо так говорит Господь: вот Я отправляю тебя в переселение со всеми друзьями твоими, и падут они от меча врагов своих, и глаза твои увидят (это), и тебя и всего Иуду предам в руки царя Вавилонского, и приведут их в Вавилон, и поразят их мечем.
Иер.20:5. И отдам все богатство города сего, и все приобретения его, и все сокровища царя Иудина отдам в руки врагов его [2985] , и расхитят их, и возьмут, и отправят в Вавилон.
2985
Слав. его соотв. — ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп. .
Иер.20:6. И ты, Пасхор, и все живущие в доме твоем пойдете в плен, и придешь в Вавилон, и там умрешь, там же похоронен будешь ты и все друзья твои, которым ты ложь пророчествовал.
Иер.20:7. Ты прельстил меня, Господи, и я прельщен [2986] , Ты крепче меня и превозмог, я был в посмеянии всякий день, все позорят меня [2987] .
Иер.20:8. Ибо я горьким своим словом посмеюсь, отвержение и бедствие наведу [2988] , потому что слово Господне стало (служить) для меня позором и посмешищем всякий день.
2986
Обещанием Господним, что его не одолеют враги (ср. 1, 10). Ефр. Сир. и еодор. Но стоящий здесь гл. — значит и: принуждаю, и тогда пророч. речь будет: Ты принудил меня и я принужден был. Пророк вспоминает свое призвание к пророческому служению (1 гл.).
2987
Слав. вси ругаются мне соотв. в вульг. omnes subsannant me, а по греч. — я постоянно опозориваем.
2988
На себя и других.
Иер.20:9. И я сказал: не буду вспоминать имени Господня и не буду более говорить во имя Его, но в сердце моем был как бы горящий огонь, опаляющий кости мои, я совершенно ослабел и не мог удерживать [2989] ,
Иер.20:10. Ибо я слышал хулу многих собиравшихся вокруг: нападите, и нападем на него, все друзья его! наблюдайте замыслы его, может быть (как нибудь) [2990] ошибется, и мы преодолеем его и отомстим ему за себя.
2989
Себя от пламенных речей.
2990
Оскобл. слав. како соотв. в вульг. quo modo, в гр. нет.
Иер.20:11. Но со мною Господь, как сильный ратоборец, посему они (хотя) гнали (меня), но не могли уразуметь [2991] , сильно постыжены, ибо не поняли своего безчестия, которое во веки не будет забыто.
Иер.20:12. И ты, Господи сил [2992] , испытывающий праведно, знающий внутренность и сердце! (молюсь тебе) [2993] , да увижу мщение Твое над ними, ибо Тебе я вверил [2994] защиту мою.
2991
Безполезности своего гонения.
2992
Слав. сил см. прим. к 6, 6. Местоим. Ты по гр. нет, а есть в вульг. Tu.
2993
Оскобл. слав. молютися соотв. лат. quaeso, а по гр. нет.
2994
см. примеч. к 11, 20.
Иер.20:13. Пойте Господу, хвалите Господа [2995] , ибо Он избавил душу убогого от руки лукавых.
Иер.20:14. Проклят день, в который я родился; день, в который родила меня мать моя, да не будет благословен.
Иер.20:15. Проклят человек, который принес весть отцу моему и сказал: «родился у тебя сынъ» [2996] , и тем весьма обрадовал его.
Иер.20:16. Да будет с человеком тем, как с городами, которые ниспроверг Господь в ярости и не раскаялся [2997] , да слышит он вопль поутру и рыдание в полдень,
2995
Слав. Господа соотв. вульг. Dominum, по гр. или , только в № 88 — .
2996
Гр. — слав. отрок мужеск, можно бы перевести по русски: ребенок — мальчик.
2997
Т. е. Содом и Гоморра. Быт. 19 гл.
Иер.20:17. За то, что он не убил меня во чреве матери, и была-бы мать моя гробом моим и чрево (ея) вечно беременным [2998] .
Иер.20:18. Зачем я вышел из утробы, чтобы видеть труды и болезни и окончить в позоре дни мои?
Глава 21
Иер.21:1. Слово, которое было к Иеремии от Господа, когда послал к нему царь Седекия Пасхора, сына Малхиина, и Софонию, сына Васаиева [2999] , священника, говоря:
2998
— букв. чревом вечного зачатия. Пользуемся русским синодальным переводом.
2999
Слав. Васаиева соотв. гр. — в text. rec. и № 62, а в алекс. .
Иер.21:2. Вопроси о нас Господа, ибо Навуходоносор, царь Вавилонский, возстал на нас: не сотворит-ли Господь с нами подобного всем чудесам Своим, чтобы он отошел от нас?
Иер.21:3. И сказал им Иеремия: так скажите Седекии [3000] : так говорит Господь Бог Израилев:
Иер.21:4. Вот Я обращаю назад военныя орудия в руках ваших, которыми вы сражаетесь с царем Вавилонским и Халдеями [3001] , окружающими вас совне стен, и соберу их посреди города сего,
3000
У Фильда, в алекс., ват., text. rec. и большинстве греч. спп. добавлено: — царю Иудейскомe. В слав., XII, лук. спп. компл., вульг. нет.
3001
Слав. халдейска нет соотв. (т. е. род. пад. ) ни в гр., ни в лат., ни в евр., ни в контексте (множ. ч. обстоят); везде вин. пад.: , Chaldaeos. — Перевод слав. ошибочен, а потому мы уклоняемся от него. А слав. царя Вавилонска соотв. — в XII, mg, а в алекс., ват. и др. нет; в евр. ест.