Шрифт:
Иер.25:5. Отвратитесь каждый от злого пути своего и от злейших [3095] замыслов ваших, и будете жить на земле, которую Господь дал [3096] вам и отцам вашим, от века и до века;
Иер.25:6. И [3097] не ходите в след богов чужих, служить им и покланяться им, чтобы не прогневать Меня делами рук ваших на зло вам.
Иер.25:7. Но вы не слушали Меня, говорит Господь, прогневляя Меня [3098] делами рук ваших, на зло себе.
3095
Слав. злейших соотв. в вульг. pessimis, по гр. положительная степень: .
3096
Слав. Господь даде соотв. в вульг. Dominus dedit, по греч. "Господь" нет, а глагол в 1 лице — Я дал.
3097
Слав. и соотв. в лук. минуск. спп. , в др. нет.
3098
Слав. подвизати Мя ко гневу соотв. в вульг. me ad iracundiam provocaretis, а по гр. — разгневляли. В автор. гр. спп. (алекс., ват., text. recept.) есть только начало стиха: вы не слушали Меня, а остальная часть находится в XII, mg, alex. char. min. и у Фильда.
Иер.25:8. Посему так говорит Господь сил [3099] : так как вы не послушали [3100] слов Моих,
Иер.25:9. Вот Я пошлю и возьму все племена северныя (говорит Господь) [3101] и Навуходоносора, царя Вавилонского, раба Моего [3102] , и приведу их на землю сию, и на жителей ея, и на все окрестные народы, и истреблю [3103] их, и сделаю их ужасом [3104] , и посмеянием, и вечным позором.
3099
Слав. сил см. 3 прим. к 6, 6.
3100
Слав. послушасте соотв. в вульг. avdistis, а по гр. — поверили.
3101
Оскобл. слав. рече Господь есть соотв. в XII, лук. спп., у Фильда: , напрасно оскоблено.
3102
Слав. Навуходоносора, царя Вавилонска, раба Моего соотв. греческое чтение находится: в XII, mg, алекс. char. min., у Фильда, а в др. гр. спп. нет.
3103
Слав. убию соотв. в вульг. interficiam, а по гр. опустошу.
3104
Слав. ужас соотв. в вульг. stuporem, по гр. — уничтожение.
Иер.25:10. И прекращу у них голос радости и голос веселия, голос жениха и голос невесты, благоухание мира и свет светильника.
Иер.25:11. И вся земля сия [3105] будет пустынею и ужасом [3106] , и будут они [3107] служить у язычников царю Вавилонскому [3108] семьдесят лет.
Иер.25:12. Когда же исполнятся семьдесят лет, то Я накажу царя Вавилонского и народ оный, говорит Господь, за беззакония их, и землю Халдейскую, и предам ее [3109] вечному запустению.
3105
Слав. сия соотв. по гр. — в XII, mg, 51, 62, 88; в др. нет, в вульг. haec.
3106
См. 7 примеч. к 9 ст.
3107
Слав. сии соотв. () — в компл. изд., в др. нет.
3108
В ват., алекс., text. recept. нет соотв. выр. "царю Вавилонскому", а у Фильда, в XII, лук. спп., компл. есть.
3109
Слав. тую соотв. в вульг. illam, по гр. — у Фильда, в text. recept., ват., а в син. .
Иер.25:13. И исполню [3110] над тою землею все слова Мои, которыя Я изрекал о ней, все написанное в книге сей, и что пророчествовал Иеремия на все народы.
Иер.25:14. Так как служили им [3111] многие народы [3112] и великие цари, то и Я воздам им по их поступкам и по делам рук их,
Иер.25:15. Как пророчествовал Иеремия на все народы [3113] . Ибо так сказал Господь Бог Израилев: возьми чашу вина неразбавленного из руки Моей и напой все народы, к коим Я пошлю тебя.
3110
— букв. слав. наведу.
3111
В порабощении у Халдеев. В греч. спп. с 14 38 стт. помещаются в 32, 15–38.
3112
Слав. выр. егда беша языцы соотв. точно в вульг. cum essent gentes; но это выражение очень неясно. По гр. много вариантов: (у Фильда, XII, mg, 88); (22, 36, 48, 96, 231): а в авторитетных списках: алекс., ват., text. recept. и др. вовсе нет этого выражения. При неясности слав. перевода и вульгаты и греческих вариантах, уклояяемся от первого (пропуском: "егда беша") и выражаем, по крайней мере, ясную мысль.
3113
Слав. елика прорече Иеремия до всех стран соотв. по гр. у Бабера (в 33, 15) и в XII, 87, 91, 49, 90, 144; в др. и у Фильда нет.
Иер.25:16. И выпьют, и изрыгнут, и обезумеют от меча, который Я пошлю на них.
Иер.25:17. И я взял чашу из руки Господней, и напоил все народы, к коим послал меня Господь:
Иер.25:18. Иерусалим и города Иуды, и царей его [3114] , и князей его, чтобы предать их опустошению и сделать непроходимыми, позором и проклятием, как и ныне [3115] ,
Иер.25:19. И фараона, царя Египетского, и слуг его, и вельмож его, и весь народ его,
3114
Слав. его соотв. — в лук. и исих. минуск. спп., а обычно .
3115
Это видно — добавл. в синод. перев.
Иер.25:20. И всех союзников [3116] его, и всех царей земли Уц, и всех царей иноплеменников [3117] : Аскалон, и Газу, и Аккарон и остаток Азота,
Иер.25:21. И Идумею, и Моавитскую землю, и сынов Аммона,
Иер.25:22. И всех царей Тира, и царей Сидона, и царей, которые по ту сторону моря [3118] ,
Иер.25:23. И Дедана, и Фемана, и Роса [3119] и всякого стригущого волосы на лице своем [3120] ,
3116
— вошедших в союз и единение с Египтом и поселившихся в нем, каковы Финикияне, Греки, Ливийцы, Лидяне, Ефиопы и др. Иер. 46:21. Iез. 30, 5.
3117
— обычное у LXX название Филистимлян.
3118
Средиземного, т. е. на западе.
3119
У Фильда и в XII, 88, , , в лук. спп. и компл. изд., в др. .
3120
См. примеч. к 9, 26 ст.
Иер.25:24. И всех царей Аравии, и все разноплеменные народы, обитающие в пустыни [3121] ,
Иер.25:25. И всех царей Замврийских [3122] , и всех царей Еламских, и всех царей Персидских,
Иер.25:26. И всех царей восточных, дальних и близких друг к другу, и все царства на лице земли, а царь Сесах [3123] выпьет после них.
Иер.25:27. И скажи им: так говорит Господь сил, Бог Израилев: пейте и опьянейте, и изрыгните, и падите, и не вставайте от меча, который Я пошлю на вас.
3121
В спп. LXX, при Иерониме, 24-го стиха не было. Ныне не во всех гр. спп. находятся начальныя слова: всех царей Аравии: — в XII, mg, компл., а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет.
3122
Потомков Замврия (Быт. 25:2), живших в пустынной Аравии.
3123
Вавилонский. Вслед за Иеронимом и еодоритом, все толковники разумеют под Сесахом Вавилон.
Иер.25:28. И если они не захотят принять чашу от руки твоей, чтобы пить, скажи им: так говорит Господь: непременно пейте.
Иер.25:29. Ибо в городе, на котором наречено имя Мое, Я начну наводить бедствия, и вы никак не избавитесь [3124] , так как Я призываю меч на всех живущих на земле, говорит Господь сил.
Иер.25:30. А ты прореки на них все слова сии и скажи [3125] : Господь с высоты совершит суд [3126] , из святилища Своего издаст глас Свой, приговор [3127] произнесет на место Свое, а они [3128] , подобно топчущим виноград, ответят [3129] . И на всех жителей земли придет погибель:
3124
— не избавитесь от наказания никакими очистительными средствами. еодор.
3125
В алекс. добавлено — им, в лук. , в др. гр. и слав. нет.
3126
от — вести дело-тяжбу; слав. суд воздаст — перевод-перифраз. "Произнесет приговор с неба" еодор.
3127
Гр. букв. слав. слово.
3128
Жители Иерусалима (29 ст.).
3129
"Деломъ" (еодор.), т. е. страданиями, возвещаемыми в Господнем приговоре.