Шрифт:
Иер.21:5. И буду Я воевать против вас рукою простертою и мышцею крепкою, с яростию и гневом великим,
Иер.21:6. И поражу всех живущих в городе сем, людей и скот, великою язвою, и умрут.
Иер.21:7. И после сего, так говорит Господь, предам Седекию, царя Иудейского, и рабов и народ его и [3002] оставшихся [3003] в городе сем, — от язвы, и голода, и меча, — в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки врагов их, и в руки ищущих души их, и поразит [3004] их острием меча. И Я не пощажу их, и не помилую их.
3002
Слав. его и соотв. лат. ejus et; по гр. нет.
3003
Слав. множ. ч. оставльшияся соотв. лат. qui derelicti sunt, а по гр. ед. ч.
3004
Слав. побиет соотв. вульг. percutiet, а по гр. множ. ч.
Иер.21:8. И народу сему скажи: так говорит Господь: вот Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти.
Иер.21:9. Кто останется [3005] в городе сем, умрет от меча, и от голода, и от язвы, а кто выйдет и предастся [3006] Халдеям, окружающим вас, тот жив будет, и душа его послужит добычею [3007] , и он останется жив.
Иер.21:10. Ибо Я обратил Лице Мое против города сего на зло, а не на добро, говорит Господь: в руки царя Вавилонского он предан будет, и он сожжет его огнем.
3005
Слав. иже обитает соотв. лат. qui habitaverit, а по гр. остающийся, контексту соотв. гр. слово.
3006
Слав. прибежит — неясно, соотв. вульг. transfugerit, гр. значит: покорится, признает себя побежденным.
3007
Т. е. сохранение жизни послужит наградою ему за добровольное подчинение. Срав. 38, 2. 39, 18. 45, 5.
Иер.21:11. Дом царя Иудейского, слушайте слово Господне!
Иер.21:12. Дом Давидов! так говорит Господь: с утра производите суд правильный и избавляйте силою угнетенного [3008] от руки обидчика его, чтобы не воспламенилась, как огонь, ярость Моя, я не разгорелась, по причине лукавых замыслов ваших, до того, что некому будет погасить.
Иер.21:13. Вот Я против тебя, живущого в укрепленной [3009] и полевой долине, говорит Господь. Вы говорите: кто побьет [3010] нас? или кто войдет в домы наши?
3008
Слав. силою угнетенаго соотв. лат. vi oppressum, а по гр. — ограбленного.
3009
Гр. евр. — скала, слав. крепце соотв. лат. solidae. Разумеется Иерусалим, называемый и у Исаии (22, 1) "долиной".
3010
Слав. побиет соотв. в вульг. percutiet, по гр. — устрашит.
Иер.21:14. Но Я накажу вас по лукавым делам вашим, говорит Господь, и зажгу огонь в лесу его, и поест все вокруг его [3011] .
Глава 22
Иер.22:1. Так сказал Господь: иди [3012] в дом царя Иудейского, и произнеси там слово сие,
Иер.22:2. И скажи: слушай слово Господне, царь Иудейский, сидящий на престоле Давидовом, ты и дом твой, и рабы твои [3013] , и народ твой, и входящие воротами сими.
3011
Т. е. Иерусалим и другие Иудейские города. По гр. , по слав. муж. р. его.
3012
— букв. иди и сойди; по русски очень негладко выходит, потому сокращаем.
3013
Слав. раби твои соотв. — в син., компл., вульг. servi tui, а в алекс., ват., text. rec. нет.
Иер.22:3. Так говорит Господь: производите суд и правду, и избавляйте силою угнетенного [3014] из руки обидчика его, и пришельца, и сироты, и вдовы не оскорбляйте [3015] , не притесняйте беззаконно [3016] , и невинной крови не проливайте на месте сем.
Иер.22:4. Ибо если точно будете исполнять слово сие, то будут входить воротами дома сего цари, сидящие на престоле Давидовом и ездящие на колесницах и конях, они и рабы их и народ их.
3014
См. прим. к 21, 12.
3015
Слав. не оскорбляйте соотв. лат. nolite consistare, по гр. нет.
3016
Слав. беззаконно соотв. лат. inique, по гр. ’ — не нечествуйте.
Иер.22:5. Если же не послушаете [3017] слов сих, то клянусь Самим Собою, говорит Господь: опустеет дом сей.
Иер.22:6. Ибо так говорит Господь о доме царя Иудейскаго: Галаад ты у меня, вершина Ливана, но [3018] Я сделаю тебя пустынею, городами необитаемыми [3019] .
Иер.22:7. И наведу на тебя мужа-убийцу с секирой его, и посекут лучшие кедры твои, и бросят в огонь.
3017
Слав. послушаете соотв. в вульг. avdieritis, а по гр. — исполните.
3018
— букв. если не, слав. аще не; при форме клятвы означает утверждение.
3019
Под домом царя Иудина, очевидно, разумеется как царский дом, так и все Иудейское царство.
Иер.22:8. И будут проходить многие народы чрез город сей и говорить друг другу: «за что так поступил Господь с этим великим городомъ»?
Иер.22:9. И скажут в ответ: «за то, что они оставили завет Господа Бога своего, и покланялись богам чужим, и служили имъ».
Иер.22:10. Не оплакивайте мертвого, и не рыдайте о нем, но горько плачьте об уходящем, ибо он более не возвратится и не увидит земли родины своей.
Иер.22:11. Ибо так говорит Господь о Селлиме [3020] , — сыне Иосии, царе Иудейском, воцарившимся вместо Иосии, отца своего, — который вышел из сего места: он уже не возвратится сюда,
3020
По евр. называется Саллум (1 Пар. 3:15), сын и преемник Иосии, носящий другое еще имя: Иоахаз (4 Цар. 23:32. 2 Пар. 36:2).
Иер.22:12. Но в том месте, куда Я переселил его, там он умрет, и земли этой более не увидит [3021] .
Иер.22:13. Горе строющему дом свой с неправдою и горницы свои с беззаконием, у кого ближний его работает даром и платы своей не получает.
Иер.22:14. Кто говорит [3022] : построю [3023] себе дом обширный [3024] , и горницы пространныя [3025] , с открытыми окнами и с кедровыми сводами [3026] , и расписанныя красками [3027] .
3021
Толковники видят в 10–12 стт. пророчество об Иудейских царях: Иосии, убитом при Мегиддо, и Иоахазе, уведенном в плен в Египет. 4 Цар. 23:29–33.
3022
Слав. иже рече соотв. в вульг. qui dicit, а по гр. нет.
3023
Слав. созижду соотв. в вульг. aedificabo, а по гр. прич.
3024
Слав. пространен соотв. в вульг. latam, по гр. — соразмерный, удобный.
3025
Слав. широки соотв. — XII, 32, 46, 48, 51, 62, 96, а обычно по гр. прохладныя, продуваемыя ветром.
3026
Слав. своды кедровыми соотв. в вульг. laquearia cedrina, а по гр. — обшитыя кедровым деревом.
3027
— слав. червленцем, суриком.