Шрифт:
Иер.23:33. И если будут спрашивать: народ сей, или пророк, или священник [3075] , говоря: «какое бремя от Господа»? то скажи им: «вы — бремя, и Я отвергну [3076] васъ», говорит Господь.
Иер.23:34. И если пророк, священник, и народ скажут: «бремя от Господа», Я отомщу человеку тому и дому его [3077] .
Иер.23:35. Так говорите каждый ближнему и брату своему: «что ответил Господь и что сказал Господь»?
3075
Словорасположение слав. перев. пророк или священник соотв. №№ 88 и 233 минуск. спп., вульг., евр. т., а обычно по гр. наоборот: священник или пророк.
3076
Слав. повергу соотв. в вульг. projiciam, а по гр. или — сокрушу, раздроблю.
3077
В народной поговорке: "бремя от Господа" выражались насмешка и неверие грозным пророчествам Иеремии, а потому Господь строго и наказывает за употребление ея.
Иер.23:36. И (слово) «бремя от Господа» пусть не упоминается более, ибо для каждого будет бременем слово его, ибо вы извратили слова Бога живого, Господа сил, Бога нашего.
Иер.23:37. Так говори [3078] пророку: что ответил тебе Господь и что сказал Господь?
Иер.23:38. Если-же будете говорить: «бремя от Господа» [3079] , то так говорит Господь: за то, что вы говорите слово это: «бремя от Господа», а Я послал к вам сказать: не говорите: «бремя от Господа»,
3078
Слав. рцы соотв. в вульг. ед. ч. dices, а по гр. у Фильда, в 22, 48, 62, алекс. и в компл. изд. мн. ч. . Во многих спп. 37 и начала 38 ст. нет.
3079
Слав. аще же речете бремя от Господа соотв вульг., а по греч. нет.
Иер.23:39. За это, вот Я возьму и отвергну [3080] от Лица Моего вас и город, который Я дал вам и отцам вашим.
Иер.23:40. И предам вас поношению вечному и посрамлению вечному, которое никогда не изгладится и не забудется [3081] .
Глава 24
Иер.24:1. Господь показал мне: вот [3082] две корзины, наполненныя [3083] смоквами, поставлены пред храмом Господним, — после того как Навуходоносор, царь Вавилонский, переселил из Иерусалима Иехонию, сына Иоакимова, царя Иудейского, и начальников его [3084] , и художников, и кузнецов [3085] , и (людей) богатых, и привел их в Вавилон.
3080
См. примечание к 33 ст.
3081
Слав. забвением загладится соотв в вульг. oblivione delebitur, а по гр. — не забудется.
3082
Слав. и се соотв. в вульг. et ecce, по гр. нет.
3083
Слав. полны соотв. в вульг. pleni, по гр. нет.
3084
Слав. его соотв. в вульг. ejus, в алекс. сп. в др. спп. нет.
3085
— букв. слав. узников, но по контексту, очевидно, разумеются кузнецы, делающие узы, слесаря и т. п. Ср. 4 Цар. 24:14.
Иер.24:2. Одна корзина с смоквами весьма хорошими, каковы обычно [3086] бывают ранния смоквы; а другая корзина с смоквами весьма худыми, которых, по негодности их, не возможно есть.
Иер.24:3. И сказал Господь мне: что ты видишь, Иеремия? и я сказал: смоквы, смоквы хорошия весьма хороши, и дурныя весьма дурны, которых есть невозможно по негодности их.
Иер.24:4. И было слово Господне ко мне и сказано:
3086
Слав. обычай соотв. в вульг. solent, по гр. нет.
Иер.24:5. Так говорит Господь, Бог Израилев: как смоквы эти хороши, так Я признаю хорошими переселенных Иудеев, которых Я послал из сего места в землю Халдейскую.
Иер.24:6. И остановлю на них очи Мои во блого, и приведу [3087] их опять в землю эту, во блого (им), и устрою их, а не раззорю, и насажду их, а не исторгну.
Иер.24:7. И дам им сердце, чтобы знали Меня, что Я — Господь, и они будут Моим народом, и Я буду их Богом, ибо обратятся ко Мне всем сердцем своим.
3087
Слав. преведу соотв. в вульг. reducam, по гр. — возстановлю.
Иер.24:8. И как дурны смоквы, которых невозможно есть по негодности их, так, говорит Господь, такими [3088] предам Седекию, царя Иудейского, и начальников его, и прочих (жителей) Иерусалима, оставшихся в городе сем, и живущих в земле Египетской.
Иер.24:9. И предам их разсеянию и страданию [3089] во всех царствах земли, и будут в поношение, и в притчу, и в ненависть, и в проклятие, во всех местах, куда Я изгоню их.
3088
Т. е. признавая их ни на что не годными по жизни.
3089
Слав. озлобление соотв. гр. — у Фильда и в лук. минуск. спп., а в др. гр. нет; в вульг. afflictionem и по евр. есть.
Иер.24:10. И пошлю на них меч, и голод, и моровую язву, пока не исчезнут с земли, которую Я дал им и отцам их.
Глава 25
Иер.25:1. Слово, которое было к Иеремии о всем народе Иудейском, — в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, это был первый год Навуходоносора, царя Вавилонского,
Иер.25:2. Которое произнес пророк Иеремия ко всему народу Иудейскому и ко всем жителям Иерусалима, и сказал:
Иер.25:3. С тринадцатого года Иосии, сына Амосова [3090] , царя Иудейского, и даже до сего дня, вот уже двадцать третий год, было слово Господне ко мне [3091] , и я говорил вам с раннего утра, говорил, и вы не слушали.
Иер.25:4. И посылал к вам Господь всех [3092] рабов Своих [3093] , пророков, с раннего утра посылал, и вы не слушали, и не приклонили уха вашего, чтобы слушать, когда Он говорил [3094] :
3090
По гр. а в 23, 36, 48, 49, 90, 99, 229, 231, 243 и по евр. Амон.
3091
Соотв. выраж. "было слово Господне ко мне" в гр. спп. XII, mg и у Фильда есть, а в др. нет.
3092
Слав. Господь всех соотв. в вульг. Dominus omnes, по гр. в 88 , в др. нет.
3093
Слав. своих соотв. в вульг. suos, по гр. . Также и глаг. посылаше 3-е л. соотв. в вульг. misit, а по гр. 1-е лице.
3094
Слав. глаголаше соотв. в вульг. diceret, а по гр. прич.