Шрифт:
Иер.29:2. После того, как вышли из Иерусалима Иехония царь и царица, и евнухи, и всякий свободный (человек), и художник, и кузнец,
Иер.29:3. Чрез Елеаса, сына Сафана, и Гамарию, сына Хелкии, которого послал Седекия, царь Иудейский, к царю Вавилонскому в Вавилон, и сказал:
Иер.29:4. Так говорит Господь Бог Израилев о переселенцах, которых Я переселил из Иерусалима в Вавилон:
Иер.29:5. Стройте дома, и живите, и насаждайте сады, и ешьте плоды их,
Иер.29:6. И берите жен и раждайте сыновей и дочерей, и берите сыновьям вашим жен, и дочерей ваших выдавайте замуж, и пусть оне раждают сыновей и дочерей, и умножайтесь, а не умаляйтесь.
Иер.29:7. И заботьтесь о мире земли, в которую Я переселил вас, и молитесь о них [3174] Господу, ибо при мире их будет мир вам.
Иер.29:8. Ибо так сказал Господь сил, Бог Израилев: пусть не обольщают вас лжепророки, находящиеся среди вас, и пусть не обольщают вас волхвы ваши, и не слушайте снов своих, которые вам снятся,
3174
Вавилонянах.
Иер.29:9. Ибо ложно они пророчествуют вам во имя Мое, а Я не посылал их, говорит Господь.
Иер.29:10. Ибо так говорит Господь: когда исполнится (вам) в Вавилоне [3175] семьдесят лет, Я посещу вас, и исполню слова Мои о вас, чтобы возвратить народ Мой на место сие.
Иер.29:11. И исполню [3176] о вас помысл о мире, а не о зле, чтобы дать вам это [3177] .
3175
Слав. в Вавилоне, соотв. гр. в XII, 41, компл. изд., в вульг. in Babiloni, а обычно: — Вавилону или — (альд., 23 и 33 спп.).
3176
— помыслю, решу, определю; пользуемся рус. синод. переводом.
3177
Слав. пер. в 11 ст. соответствует ват. и алекс. (по Свиту и Баберу), а чтение Фильда уклоняется от него.
Иер.29:12. И помолитесь Мне, и послушаю вас.
Иер.29:13. И взыщете Меня, и найдете Меня, и когда взыщете Меня всем сердцем вашим,
Иер.29:14. То Я явлюсь вам [3178] , говорит Господь, и возвращу пленных ваших, и соберу вас из всех стран и из всех городов [3179] , в которые изгнал [3180] вас, говорит Господь, и повелю вам возвратиться [3181] в то место, откуда повелел извести [3182] вас,
3178
В автор. гр. спп. ват., алекс., text. recept. и др. в 14 ст. только одни начальныя слова , остальная часть стиха наход. в XII, mg, alex., char. min., у Фильда.
3179
Слав. градов соотв. гр. , в вульг. locis — мест.
3180
Гр. букв. разсеял; слав. изгнах.
3181
Слав. возвратитися повелю соотв. в вульг. reverti faciam, а по греч. — возвращу.
3182
Слав. превести повелех соотв. в вульг. transmigrare feci, а по гр. — выселил.
Иер.29:15. Ибо вы говорите: Господь возставил нам пророков [3183] в Вавилоне.
Иер.29:16. Посему [3184] так говорит Господь царю, сидящему на престоле Давида, и всему народу, живущему в городе сем [3185] , и братьям вашим, не вышедшим с вами в плен.
Иер.29:17. Так говорит Господь Вседержитель: вот Я пошлю на них меч, и голод, и моровую язву, и сделаю их, как худыя смоквы, которых невозможно есть, ибо оне весьма худы были [3186] .
3183
Т. е. ложных, самозванных (Ср. 8–9. 20–21 стт.), пророков уверявших в скором возвращении Евреев из плена.
3184
С 16–20 стт. нет в ват, алекс., text. recept.; существуют в XII. mg, у Фильда и компл. изд.
3185
Т. е. Иерусалиме, где был Иеремия. Слав. том не соотв. ни гр. , ни лат. hujus, ни контексту, а потому уклоняемся.
3186
Слав. понеже зело худы быша соотв. вульг., а по гр. . О худых смоквах см. 24, 1. 8 — 10.
Иер.29:18. И буду преследовать [3187] их мечем, и голодом, и моровою язвою, и предам их всем царствам земли на погибель [3188] , и на проклятие, и ужас, и на посмеяние, и на поругание всем народам, куда Я изгоню их,
Иер.29:19. За то, что они не послушали слов Моих, говорит Господь, с которыми Я посылал к ним рабов Моих, пророков, с раннего утра посылал, и не слушали, говорит Господь.
3187
Слав. сотру не соотв. гр. и лат. persequar — буду преследовать, мало соответствует контексту, потому обращаемся к. оригиналам и рус. синод. пер.
3188
Слав. погубление соотв. в вульг. vexationem, по гр. (у Фильда) и (компл. изд.) — колебание, потрясение.
Иер.29:20. Итак вы, все переселенцы, которых Я выслал из Иерусалима в Вавилон, слушайте слово Господне.
Иер.29:21. Так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев, об Ахиаве, сыне Колия, и о Седекии, сыне Маасии, которые лживо пророчествуют вам во имя Мое: вот Я предаю их в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и он поразит их пред глазами вашими.
Иер.29:22. И принято будет от них всеми переселенцами Иудейскими в Вавилоне такое проклятие: «да соделает тебе Господь, как Он сделал Седекии и как Ахиаву, которых изжарил [3189] царь Вавилонский на огне»,
3189
— букв. испек или изжарил на вертеле или на жаровне.
Иер.29:23. За беззаконие, какое они делали в Иерусалиме [3190] , и прелюбодействовали с женами граждан их, и говорили во имя Мое лживое слово, чего Я не повелевал им; и Я — судия и свидетель, говорит Господь.
Иер.29:24. И Самею Еламитянину следует сказать [3191] так:
Иер.29:25. Так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: за то, что ты послал от имени своего [3192] письма ко всему народу, находящемуся в Иерусалиме, и к Софонии, сыну Маасееву, священнику, и ко всем священникам, говоря:
3190
Слав. в Иерусалиме соотв. гр. — в син., альд. и компл., XII, лук. и исих. спп.; а в алекс., ват. и др. — во Израиле.
3191
— 2-е лице в значении нашего 3-го лица.
3192
Слав. твое соотв. гр. — в 88, компл., в вульг. tuo, а обычно по гр. — Мое.