Вход/Регистрация
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
вернуться

Библия

Шрифт:

Иер.29:2. После того, как вышли из Иерусалима Иехония царь и царица, и евнухи, и всякий свободный (человек), и художник, и кузнец,

Иер.29:3. Чрез Елеаса, сына Сафана, и Гамарию, сына Хелкии, которого послал Седекия, царь Иудейский, к царю Вавилонскому в Вавилон, и сказал:

Иер.29:4. Так говорит Господь Бог Израилев о переселенцах, которых Я переселил из Иерусалима в Вавилон:

Иер.29:5. Стройте дома, и живите, и насаждайте сады, и ешьте плоды их,

Иер.29:6. И берите жен и раждайте сыновей и дочерей, и берите сыновьям вашим жен, и дочерей ваших выдавайте замуж, и пусть оне раждают сыновей и дочерей, и умножайтесь, а не умаляйтесь.

Иер.29:7. И заботьтесь о мире земли, в которую Я переселил вас, и молитесь о них [3174] Господу, ибо при мире их будет мир вам.

Иер.29:8. Ибо так сказал Господь сил, Бог Израилев: пусть не обольщают вас лжепророки, находящиеся среди вас, и пусть не обольщают вас волхвы ваши, и не слушайте снов своих, которые вам снятся,

3174

Вавилонянах.

Иер.29:9. Ибо ложно они пророчествуют вам во имя Мое, а Я не посылал их, говорит Господь.

Иер.29:10. Ибо так говорит Господь: когда исполнится (вам) в Вавилоне [3175] семьдесят лет, Я посещу вас, и исполню слова Мои о вас, чтобы возвратить народ Мой на место сие.

Иер.29:11. И исполню [3176] о вас помысл о мире, а не о зле, чтобы дать вам это [3177] .

3175

Слав. в Вавилоне, соотв. гр. в XII, 41, компл. изд., в вульг. in Babiloni, а обычно: — Вавилону или — (альд., 23 и 33 спп.).

3176

— помыслю, решу, определю; пользуемся рус. синод. переводом.

3177

Слав. пер. в 11 ст. соответствует ват. и алекс. (по Свиту и Баберу), а чтение Фильда уклоняется от него.

Иер.29:12. И помолитесь Мне, и послушаю вас.

Иер.29:13. И взыщете Меня, и найдете Меня, и когда взыщете Меня всем сердцем вашим,

Иер.29:14. То Я явлюсь вам [3178] , говорит Господь, и возвращу пленных ваших, и соберу вас из всех стран и из всех городов [3179] , в которые изгнал [3180] вас, говорит Господь, и повелю вам возвратиться [3181] в то место, откуда повелел извести [3182] вас,

3178

В автор. гр. спп. ват., алекс., text. recept. и др. в 14 ст. только одни начальныя слова , остальная часть стиха наход. в XII, mg, alex., char. min., у Фильда.

3179

Слав. градов соотв. гр. , в вульг. locis — мест.

3180

Гр. букв. разсеял; слав. изгнах.

3181

Слав. возвратитися повелю соотв. в вульг. reverti faciam, а по греч. — возвращу.

3182

Слав. превести повелех соотв. в вульг. transmigrare feci, а по гр. — выселил.

Иер.29:15. Ибо вы говорите: Господь возставил нам пророков [3183] в Вавилоне.

Иер.29:16. Посему [3184] так говорит Господь царю, сидящему на престоле Давида, и всему народу, живущему в городе сем [3185] , и братьям вашим, не вышедшим с вами в плен.

Иер.29:17. Так говорит Господь Вседержитель: вот Я пошлю на них меч, и голод, и моровую язву, и сделаю их, как худыя смоквы, которых невозможно есть, ибо оне весьма худы были [3186] .

3183

Т. е. ложных, самозванных (Ср. 8–9. 20–21 стт.), пророков уверявших в скором возвращении Евреев из плена.

3184

С 16–20 стт. нет в ват, алекс., text. recept.; существуют в XII. mg, у Фильда и компл. изд.

3185

Т. е. Иерусалиме, где был Иеремия. Слав. том не соотв. ни гр. , ни лат. hujus, ни контексту, а потому уклоняемся.

3186

Слав. понеже зело худы быша соотв. вульг., а по гр. . О худых смоквах см. 24, 1. 8 — 10.

Иер.29:18. И буду преследовать [3187] их мечем, и голодом, и моровою язвою, и предам их всем царствам земли на погибель [3188] , и на проклятие, и ужас, и на посмеяние, и на поругание всем народам, куда Я изгоню их,

Иер.29:19. За то, что они не послушали слов Моих, говорит Господь, с которыми Я посылал к ним рабов Моих, пророков, с раннего утра посылал, и не слушали, говорит Господь.

3187

Слав. сотру не соотв. гр. и лат. persequar — буду преследовать, мало соответствует контексту, потому обращаемся к. оригиналам и рус. синод. пер.

3188

Слав. погубление соотв. в вульг. vexationem, по гр. (у Фильда) и (компл. изд.) — колебание, потрясение.

Иер.29:20. Итак вы, все переселенцы, которых Я выслал из Иерусалима в Вавилон, слушайте слово Господне.

Иер.29:21. Так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев, об Ахиаве, сыне Колия, и о Седекии, сыне Маасии, которые лживо пророчествуют вам во имя Мое: вот Я предаю их в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и он поразит их пред глазами вашими.

Иер.29:22. И принято будет от них всеми переселенцами Иудейскими в Вавилоне такое проклятие: «да соделает тебе Господь, как Он сделал Седекии и как Ахиаву, которых изжарил [3189] царь Вавилонский на огне»,

3189

— букв. испек или изжарил на вертеле или на жаровне.

Иер.29:23. За беззаконие, какое они делали в Иерусалиме [3190] , и прелюбодействовали с женами граждан их, и говорили во имя Мое лживое слово, чего Я не повелевал им; и Я — судия и свидетель, говорит Господь.

Иер.29:24. И Самею Еламитянину следует сказать [3191] так:

Иер.29:25. Так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: за то, что ты послал от имени своего [3192] письма ко всему народу, находящемуся в Иерусалиме, и к Софонии, сыну Маасееву, священнику, и ко всем священникам, говоря:

3190

Слав. в Иерусалиме соотв. гр. — в син., альд. и компл., XII, лук. и исих. спп.; а в алекс., ват. и др. — во Израиле.

3191

— 2-е лице в значении нашего 3-го лица.

3192

Слав. твое соотв. гр. — в 88, компл., в вульг. tuo, а обычно по гр. — Мое.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 175
  • 176
  • 177
  • 178
  • 179
  • 180
  • 181
  • 182
  • 183
  • 184
  • 185
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: