Шрифт:
Иер.51:19. Не такова часть Иакова, ибо Создавший все — Он есть [3765] , (а Израиль) [3766] — жезл достояния Его, Господь Вседержитель — имя Его [3767] .
Иер.51:20. Ты у Меня [3768] сокрушаешь оружие военное, и Я поражу в тебе [3769] народы и истреблю в тебе царства.
Иер.51:21. И поражу в тебе коней и всадников их, и поражу в тебе колесницы и сидящих на них.
3765
Т. е. часть Иакова. Ср. 10, 16. В лук. спп. добавлено: — часть его.
3766
Оскобл. слав. а Исраиль соотв. в лук. спп. , в вульг. et Israel, в др. нет.
3767
С 15–19 стт. сходны с 10, 12–16.
3768
Обращается Господь к Вавилону с продолжением речи 14-го ст.
3769
Словами: в 20–23 стт., по изъяснению бл. еодорита, означаются пришедшие на помощь Вавилону народы, войска, цари, конницы. и проч. Они все поражены будут в Вавилоне Господом. А потому естественно перевести, как и в слав., в тебе.
Иер.51:22. И поражу в тебе мужа и жену, и поражу в тебе старца и отрока, и поражу в тебе юношу и девицу.
Иер.51:23. И поражу в тебе пастыря и стада его, и поражу в тебе пахаря и рабочий скот его, и поражу в тебе военачальников и правителей.
Иер.51:24. И воздам Вавилону и всем жителям Халдеи за все зло их, какое они сделали на Сионе в глазах ваших, говорит Господь.
Иер.51:25. Вот Я на тебя, гора смертоносная, говорит Господь, растлевающая всю землю, и простру руку Мою на тебя, и низрину тебя со скал, и сделаю тебя горою обгорелою.
Иер.51:26. И не возьмут из тебя камня на угол и камня в основание, ибо на веки будешь истреблен, говорит Господь.
Иер.51:27. Поднимите знамя на земле, трубите трубою, среди народов, вооружите [3770] против него народы, возвестите от Меня (о нападении) на него царствам Араратским и Асханазским, установите против него военныя для стел орудия [3771] , наведите на него коней, как страшную саранчу.
3770
— освятите. Пророк Исаия также возвещает, что Господь "освятитъ" врагов Вавилона для истребления его, т. е. даст силу и мощь. Ис. 13:3.
3771
Гр. — где стояли стрелки и пускали стрелы.
Иер.51:28. Приведите против него народы, царя Мидии и всей земли [3772] , военачальников его, и всех воинов [3773] его и всей земли подвластной ему.
Иер.51:29. И потряслась земля и всколебалась [3774] , ибо исполнилось [3775] на Вавилоне намерение Господне, чтобы сделать землю Вавилонскую пустынею необитаемою.
Иер.51:30. Перестали воины Вавилонские воевать, сидят там [3776] в укреплении, пропала храбрость их, и стали как женщины, пожжены жилища, сокрушены затворы его.
3772
По гр. добавлено (алекс.) или (в др. спп.) правителей его.
3773
Слав. всех воев его нет соотв. в гр. и лат. спп.
3774
Слав. смутися соотв. в вульг. conturbabitur, по гр. — пострадала.
3775
Слав. воста по гр. . Перифразируем по рус. синод. пер.
3776
Тамо гр. , т. е. внутри города.
Иер.51:31. Гонец бежит на встречу гонцу и вестник встречает вестника, чтобы сказать царю Вавилонскому, что взят город его.
Иер.51:32. С конца улиц его взяты и огнем сожжены укрепления его, и воины его выходят.
Иер.51:33. Ибо так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: дома царя Вавилонского, как гумно с созревшим хлебом [3777] , будут измолочены, еще немного, и наступит жатва его.
Иер.51:34. «Поедал меня, раздроблял меня, поглотила меня непроницаемая тьма [3778] , Навуходоносор, царь Вавилонский, поглотил меня, как дракон, наполнил чрево свое сластию моею, и изверг [3779] меня.
3777
— букв. зрелое гумно.
3778
Гр. — слав. тма тонка; но сл. значит: незаметный, невидимый — лат. invisibilis, это значение и здесь в контексте нам представляется уместным. У Исихия в лексиконе, сл. пояснено: , (Schleusner. 1. с. 3, 446 р.).
3779
— извергоша мн. ч. Отступаем по контексту.
Иер.51:35. Труды мои и беды мои на Вавилоне», скажет жительница Сиона, и «кровь моя — на жителях Халдеи», скажет Иерусалим.
Иер.51:36. Посему так говорит Господь: вот Я буду судить соперника твоего и совершу отмщение за тебя, и опустошу море его, и изсушу источники его.
Иер.51:37. И будет Вавилон пустынею, жилищем змей, ужасом [3780] и посмеянием, ибо не будет жителей (в нем).
Иер.51:38. Они вместе [3781] , как львы, возстанут и как щенки львиные.
3780
Слав. жилище змием в чудо, и позвиздание есть соотв. в вульг., в некоторых (лук., компл., alex. char. min.) гр. спп.; а в большинстве (text. recept., ват., алекс., син. и др.) нет. Слав. чудо соотв. stupor — изумление, оцепенение, а по гр. — песчаные и пустынные холмы. Пользуемся рус. син. пер.
3781
, т. е. в боевом порядке, одновременно, в стройных рядах, сплотятся защитники Вавилона.
Иер.51:39. Во время разгорячения [3782] их дам им питье, и напою их, чтобы они заснули, и уснут они вечным сном, и не встанут, говорит Господь.
Иер.51:40. И сведу [3783] их, как ягнят, на заклание и как овнов с козлами.
Иер.51:41. Как взят Сесах [3784] и завоевана слава всей земли [3785] ! Как сделался Вавилон изумлением [3786] для народов!
3782
’ , т. е. наибольшого возбуждения храбрости и воинственности.
3783
Слав. низведу соотв. син. и лук. спп. — 1 лице буд. вр., а обычно: .
3784
Вавилон. См. 25, 26.
3785
В слав. здесь вопрос, а в рус. восклицание; последнее уместнее.
3786
Слав. удивление соотв. вульг. stupor, по гр. уничтожение.
Иер.51:42. Поднялось на Вавилон море, при шуме волн своих, и он покрыт.
Иер.51:43. Города его опустошены, земля безводна и пуста [3787] , земля, на которой никто не будет жить, и не будет останавливаться [3788] в ней сын человеческий.
Иер.51:44. И посещу [3789] Вила в Вавилоне и исторгну из уст его, что он проглотил, и не будут стекаться к нему более народы, ибо и стены Вавилонския падут.
3787
Слав. пуста, соотв. в вульг. deserta, по греч. — непроходима.
3788
— развязывать, выпрягать коней, ослов, и т. п.
3789
Слав. посещу соотв. в вульг. visitabo, по гр. — отомщу.