Вход/Регистрация
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
вернуться

Библия

Шрифт:

Глава 5

Молитва пророка Иеремии [3955] .

Плч.5:1. Вспомни, Господи, что с нами совершилось, призри и посмотри на поругание наше!

Плч.5:2. Наследие наше перешло к чужим, и домa наши к иноплеменникам.

Плч.5:3. Мы стали сиротами, без отца, матери наши — как вдовы.

Плч.5:4. Воду свою пьем за серебро, дрова свои покупаем за деньги [3956] .

3955

Слав. надписание: молитва Иеремии пророка соотв. в компл. и № 36 и в вульг. oratio Ieremiae prophetae, в др. нет. Пятая глава писана не акростихом, а потому названия евр. букв нет в ней у LXX и в слав. переводе.

3956

Слав. куповахом за цену соотв. в вульг. pretio comparavimus, а по греч. — в обмен шли.

Плч.5:5. Нас погоняют в шею, трудимся, не отдыхаем.

Плч.5:6. Египет протягивал руку, Ассур для насыщения их [3957] .

Плч.5:7. Отцы наши согрешили, их уже нет, а мы несем беззакония [3958] их.

Плч.5:8. Рабы господствуют над нами, и некому избавить от рук их.

Плч.5:9. С опасностию для жизни нашей мы добываем [3959] хлеб себе, по причине меча (из) пустыни [3960] .

3957

По рус. конструкции следовало-бы соединить: Египет и Ассур протягивали руку для собственного насыщения. Толковники, по Исх. 7:4, видят здесь притеснения Египтянами и Ассирийцами Иудеев для злорадного удовольствия поработителей. Ibid. 427 р.

3958

См. 26-е прим. к 4, 22.

3959

Букв. в душах наших мы носили.

3960

Т. е. с опасностью жизни приобретали пищу, вследствие частых нападений диких народов, живших в пустыни. Ефр. Сир.

Плч.5:10. Кожа наша почернела, как печь, растрескалась от жгучого голода [3961] .

Плч.5:11. Жен в Сионе безчестят, девиц в городах Иудейских.

Плч.5:12. Князья повешены руками их, старцы не почитаются.

Плч.5:13. Молодые [3962] поднимают плач, юноши изнемогают от (ноши) дров [3963] .

Плч.5:14. Старцы не сидят [3964] у ворот, юноши [3965] не поют своих песней.

3961

— слав. бурей глада, т. е. бури, приносящей засуху и пораждающей чрез то голод.

3962

избраннии; по контексту уклоняемся.

3963

— букв. в дереве, слав. в кладе. Допускаем дополнение по толкованию Ефрема Сирина.

3964

— букв. успокоились, слав. оскудеша. У ворот собирались для суда и решения общественных дел.

3965

См. 8-е прим. к 13 ст.

Плч.5:15. Прекратилась радость сердца нашего: хороводы наши обратились в сетование.

Плч.5:16. Спал венец с головы нашей, горе нам, что мы согрешили!

Плч.5:17. О сем болит [3966] сердце наше, от сего померкли глаза наши:

Плч.5:18. О горе Сионе, что лисицы ходят по ней, ибо она опустела.

Плч.5:19. Но Ты, Господи, пребываешь во веки, престол Твой в род и род.

3966

Греч. — болезненно. Слав. смутися или неточный перевод, или какое другое (напр. ) чтение было у слав. переводчиков, ныне не сохранившееся, в вульг. moestum — печально.

Плч.5:20. Зачем навек забываешь нас, оставляешь нас на долгое время?

Плч.5:21. Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся, обнови дни наши, как прежде.

Плч.5:22. Ужели Ты совершенно отверг нас, прогневался на нас безмерно? [3967]

Книга пророка Иезекииля

Введение

Предлагаемый перевод книги пророка Иезекииля есть продолжение напечатанного вполне аналогичного перевода книг Притчей (Каз. 1908 г.), Исаии (Каз. 1909 г.) и Иеремии и Плача (Каз. 1910 г.), и составлен по тому же плану и типу, как и предшествующия работы. В основу перевода положены те же издания, какими руководились и в предыдущих книгах, а равно и те же были научныя пособия [3968] . Все эти вопросы, посему, опускаем. При переводе книги Иеремии мы принуждены были долго останавливаться на основном тексте для перевода: греческом или славянском, так как славянский перевод в ней значительно удален от греческого и приближен к Вульгате. В книге Иезекииля этого нет. Славянский перевод, как и в Притчах и Исаии, близок до копиизма к греческому тексту, особенно в издании Фильда и отмечаемых у Свита и Вигуру вариантах Александрийского кодекса.

3967

Блогополучие и силы свежия даруй. Псал. 102:5; 103, 30; Ис. 41:1.

3968

Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The Old Testament in Greek. Cambr. 1887 — 94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.

Не нашли мы соответственных славянскому переводу чтений в еврейском, греческом и латинском тексте в следующих местах: 1, 21. 2, 3. 4, 6. 5, 3. 6, 6. 11. 12. 10, 16. 17. 12, 20. 39. 22, 10–11. 23, 49. 24, 8. 26, 17–18. 27, 21. 28, 26. 29, 3. 32, 30–31. 33, 24. 26. 30. 37, 25. 39, 16–17. 40, 40. 41, 26. 42, 1. 8. 43, 26. 44, 4. 15. 22. 47, 4. 48, 10 (всего 38 слов). Мы заметили пропуски в славянском переводе в 32, 26. 37, 27. —14, 5. 43, 27.

Но все эти уклонения в большинстве случаев оскоблены в печатных изданиях славянской Библии и таким образом, хотя косвенно, исправлены.

Но за указанныя уклонения нельзя судить ни переводчиков, ни их корректоров, так как, может быть, в древних греческих списках были чтения, вполне им соответствовавшия.

Напрасно оскоблено в 18, 30. 29, 1. 45, 20.

В книге Иеремии мы видели очень значительное сближение славянского перевода с Вульгатой. В книге Иезекииля этого нет. Лишь в следующих местах заметно уклонение к ней: 3, 2. 7, 12. 8, 13. 15. 9, 8. 11, 23. 18, 17. 19, 12. 20, 24, 31. 39. 44. 23, 30. 37. 43. 49. 26, 17. 36, 2. 37, 19. 39, 11. 13. 40, 2. 11. 41, 16, 44, 6. 45, 16. 47, 4. 48, 24–27.

Много пополнений и уклонений в славянском переводе против других изданий, особ. text. recept., сделано по лукиановским спискам: №№ 22, 23, 36, 48. 51 и 231: напр. в 18, 32. 24, 14. 31. 9. 12. 15. 32, 18. 33, 5. 8. 12. 15. 34, 22. 26. 29. 36, 3. 10. 11. 29. 32. 37, 5. 7. 12. 17. 26. 38, 8. 13. 16. 39, 3. 11. 16. 47, 11. 48, 14.

Эти уклонения, конечно, произошли из древних греческих списков лукиановского извода и сохранились от древних времен в славянских списках и могут быть поставлены, отнюдь не в вину, а в заслугу славянскому переводу, переводчикам и корректорам, сохранившим это наследие глубокой древности.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 210
  • 211
  • 212
  • 213
  • 214
  • 215
  • 216
  • 217
  • 218
  • 219
  • 220
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: