Шрифт:
Язык прилип к небу от волнения. Схватив стакан воды, залпом выпила его до дна, со звоном отставила и решилась.
– Хорошо.
Томас Мориш снова прищурился, в этот раз – довольно.
Глава 11. Экспедиция
Экспедиция выдвигалась из соседнего Даоса. Мне надлежало приехать на вокзал к восьми утра и ждать у фонтана на привокзальной площади.
Брызги попадали на черный охотничий костюм: кожаные брюки с многофункциональным ремнем, майка и куртка с воротником стойкой. За спиной большой рюкзак со всем необходимым по списку Мориша, в руке бутылка воды с красной крышкой – знак, чтобы незнакомые повстанцы могли отличить меня от прочих зевак на вокзале.
– Николетта Феррано? – раздался голос позади.
Я резко обернулась.
Передо мной стоял зрелый мужчина в таком же костюме охотника. Только мой блестел новизной, а на его куртке не было сантиметра без потёртостей, царапин, перешитых элементов и грубых заплат. От мужчины разило недоверием, хоть он тщательно это скрывал.
Босс сказал, что девчонка своя, но босс ее не видел!
Не видел кукольной внешности, страха в глазах, не видел неуклюжего переступающего шага. Девчонка слабо понимала, куда идёт, хоть и старалась выглядеть гордо. Каблуки не одела – и то ладно.
– Меня зовут Гард, – назвался он. – Я командую экспедицией в горы.
– Очень приятно, Гард, – я переминались с ноги на ногу и не понимала, чего он ждёт.
– Мы нужны тебе, Николетта, а вот зачем ты нужна нам, я честно не понимаю.
В глубине души я была готова к холодному приему и к тому, что от меня попробуют отвязаться. Потому вдохнула полной грудью, посмотрела в глаза командиру и произнесла:
– У нас с вами одна цель, командир. Я не нужна лично вам, но я нужна революции. Я слишком ценный кадр, чтобы бродить в лесу в одиночку.
– Слишком ценный кадр? – вскинул брови Гард. – Как пафосно, уверенности тебе не занимать. Впрочем, иначе тебя бы здесь не было.
Я стойко выиграла игру в гляделки.
Гард нехотя изобразил пригласительный жест в сторону перрона.
– Ладно, идём, ценный кадр.
Подхватив пожитки, я устремилась в нужном направлении, пока командир не передумал.
До крайней деревни у подножия Саламандровых гор мы доехали на поезде. Колеса пыхтели от недостатка топлива, дефицит камней силы отражался и здесь.
Выплюнув отряд охотников на пятьдесят шестом километре, поезд покатился дальше. На станции нас встречал лишь дикий папоротник, поросший вокруг рельс, и ведущая вниз грунтовая дорога, усыпанная мелкими камушками, которые подрагивали от каждого лязга уходящего поезда.
Командир экспедиции Гард вышел вперёд.
– Ну что ж: не отставать, присматривать друг за другом, помнить о цели.
В строю послышались шепотки.
– А эта..? – покосился на меня один из парней.
– Николетта Феррано, – представил меня Гард, – наш новый брат, сестра и верная подруга. Своя.
На последнем слове мужчины ощутимо расслабились и даже заулыбались.
Когда инструктаж был окончен, отряд, в количестве семи человек, включая меня, похватал рюкзаки и отправился выполнять приказ – идти вперёд и помнить о своей цели.
Передвигались пешком, останавливаясь только на обед и сон. К утру третьего дня мы вошли в расщелину между горных вершин и вскоре оказались в долине.
Когда я рисовала путь по карте, то спокойно провела пунктир напрямик. Прав был Мориш, в одиночку меня бы съел бер или смело лавиной где-нибудь вон на той вершине. И это в лучшем случае.
Здесь же обо мне заботились, сдержанно, как могли: по-отечески, по-братски, как того велел Гард. С командиром считались так же, как в Бьорне считались с Моришем. Понаблюдав за повстанцами, стала замечать, что все они поделены на мелкие группы со своими лидерами, а у тех – свои лидеры. Иерархия подобно военной, как того требовали обстоятельства.
Спали в тряпичных палатках, мне выделили отдельную, самую маленькую, в которой не помещался ни один нормальный мужчина, но с легкостью поместилась женщина. Некоторые не спали вовсе, или я просто не замечала, как сменялись патрульные, караульные, дежурные и прочие. Большинство из ребят были на одно лицо.
На утро четвертого дня командир оповестил, что мы вот-вот достигнем цели.
Закинув соленый сухарик за щеку, я всмотрелась вдаль. Зачинался рассвет. Долина была живописной, от насыщенных красок рябило в глазах. В Бьорне только приближалось лето, когда здесь, казалось, лето никуда не уходило. Долину в круг охраняли горы с белесыми вершинами, а у подножья простирался древний лес.
Удивительно, почему цивилизация до сих пор не дошла сюда, не иначе, как чудо.
Монастырь располагался на небольшом холме близ озера и был виден издалека. Гард ткнул в его сторону, и мы ускорили шаг.