Шрифт:
Нин Тан с яростью повторил имя Сюэ Цэня, словно старательно перемалывая его, и сквозь стиснутые зубы процедил:
— «Влюблённые голубки». Что ж, они собираются сбежать?
Чем больше он думал об этом, тем сильнее разгоралось его негодование. В голове мелькнула злобная мысль: «Как было бы хорошо, если бы Сюэ Цэнь просто исчез с лица земли...»
Его шаги, сопровождающие беспокойные размышления, вдруг замерли.
— Да, — тихо прошептал он сам себе. — Если второго господина Сюэ не станет, этот брак сам собой сорвётся.
Один из теневых стражей, стоявших неподалёку, в ужасе склонился в поклоне и заговорил:
— Ваше Высочество, клан Сюэ трогать нельзя...
— Если сделать всё чисто, устроить несчастный случай, который никто не сможет связать с нами, то правый министр ничего не заподозрит, — перебил его Нин Тан.
Слепой гнев и зависть затмили его разум. Он швырнул письмо в лицо стражу и воскликнул:
— Быстро иди и сделай это!
* * *
Дождь становился всё сильнее. Юй Линси решила переждать его в доме Тан, а затем вернуться в свою резиденцию.
К часу петуха (сумерки) вечерний мрак окутал всё вокруг.
На востоке сквозь серые облака пробивался тонкий серп луны, а вода, стекающая с крыш, разбивалась о ступени, мерцая холодным блеском.
Юй Линси вернулась в свои покои, переоделась в сухую одежду и, присев на ложе, немного отдохнула. В это время одна из служанок вошла и сказала:
— Госпожа, сегодня днём слуга второго господина Сюэ принёс письмо. Он сказал, что это важно. Я положила его на стол… Э? Где оно?
Служанка замерла, озадаченно пересматривая книги и письменные принадлежности на столе.
— Я точно положила его сюда, — пробормотала она.
Юй Линси задумалась. Скорее всего, Сюэ Цэнь писал ей по поводу брака.
Она знала, что вопрос нужно решить как можно скорее, так как затягивание навредит и семье Юй, и семье Сюэ.
«Если дело действительно важное, лучше навестить его лично», — решила она.
Юй Линси подошла к зеркалу, поправила причёску и убедилась, что её внешний вид приличен. Затем она мягко велела:
— Подготовьте карету и напишите визитное письмо. Едем в дом Сюэ.
* * *
Дорога туда не задалась.
Казалось, все на свете сговорились помешать её поездке: то дорогу перегородили нищие, то повозка торговца перевернулась, заблокировав путь.
Потеряв много времени, Юй Линси оставила карету и отправилась дальше пешком.
Когда она, наконец, добралась до резиденции Сюэ, её встретил удивлённый слуга.
— Вторая госпожа? Почему вы пришли сюда? Наш второй господин ведь назначил вам встречу в павильоне у Лотосового пруда на севере города. Он ушёл туда больше часа назад.
Вспомнив все препятствия на пути, Юй Линси почувствовала смутное беспокойство.
* * *
Лотосовый пруд на севере города.
Ночной ветер ласково колыхал листья лотоса, с которых капли дождя катились в воду, вызывая лёгкие всплески и пугая проплывающих карпов.
Под покровом тёмной ночи Сюэ Цэнь, одетый в парадный наряд, нервно мерил шагами павильон. Время от времени он оглядывался на деревянный мостик, ведущий к павильону, ожидая её появления.
Вдруг позади раздался голос, намеренно приглушённый:
— Второй господин Сюэ.
Сюэ Цэнь рефлекторно обернулся и, собравшись спросить, кто это, заметил мелькнувшую тень. Прежде чем он успел осознать, что происходит, в грудь резко ударила боль.
Его тело откинулось назад под воздействием мощного удара. Глаза широко раскрылись от шока, но он уже летел в холодную, глубокую воду Лотосового пруда.
Раздался громкий всплеск, и брызги разлетелись во все стороны.
Двое в чёрных одеждах, стоявшие на берегу, посмотрели вниз.
— Он так утонет? — один из них спросил с сомнением.
— Придави его голову, чтобы не смог всплыть, — шёпотом ответил другой.
Раздался шум крыльев, и огромная птица, поднявшись с земли, закружила над прудом, словно дух, пришедший за душой. Её пронзительный взгляд скользил по воде, где Сюэ Цэнь из последних сил пытался удержаться на поверхности.
— Кто-то идёт?
— Уходим!
Две тёмные фигуры, испугавшись быть замеченными, бросились врассыпную, даже не дождавшись, пока Сюэ Цэнь утонет окончательно.