Шрифт:
Вей Лун просмотрел лежащие на столе сводки о ходе поиска Ее Высочества. Каждый доклад был однообразен: «Никаких следов», «Не найдена», «Все возможные пути проверены».
Но генерал точно знал, что пути проверены не все.
«Лю Луань демоны в Нижний мир утащили, все об этом говорят…» — об этом трепались сплетники на рынках.
«Слышал шепотки демонов в приграничье… Лю Луань видели в Нижнем мире» — об этом говорил Гоушен.
Вей Лун сотворил руну призыва, и лис мгновенно явился.
— Развяжи Сяо Ань и дай ей укрепляющего отвара. — Эта глупышка сегодня перенервничала, а сама даже исцелиться не способна. — Только не говори, что это мой приказ, — Вей Лун старался скрыть беспокойство о Сяо Ань.
Гоушен кивнул и ушел исполнять.
Ветвь с цветком феникса медленно качалась в кувшине, как символ внутреннего разлада Вей Луна.
— Лю Луань… Подожди меня еще немного. Скоро я найду тебя.
Глава 11
Вей Лун спал неспокойно. Ему снился дом семьи Вей. Место, где жила тетушка Мин, когда-то казалось ему красивым, но то, куда привела его Цзюнь Ми, было гораздо лучше.
Большие ворота, украшенные резьбой из золотого дерева. Внутренний двор, где вдоль ровных дорожек росли деревья и аккуратные кустарники. А в центре — прудик, обложенный белым мрамором, вокруг которого были расставлены скамейки и цветочные клумбы.
Но внешний блеск не мог затмить наполнявший Вей Луна страх. Едва он ступил за порог, его грубо дернули за руку и поволокли по длинным коридорам, а затем втолкнули в маленькую отдаленную комнату и бросили на пол. Словно он был не человеком, а вещью, ненужной и жалкой.
Пол холодил ободранные ноги, а по телу пробегала дрожь. Дверь захлопнулась, оставляя Луна наедине с женой дяди.
— Встань на колени, — жесткий приказ лезвием разрезал тишину.
Вей Лун подчинился без единого слова. Колени коснулись пола, и он склонил голову.
— С сегодняшнего дня ты — Вей Лун, сын Вей Дзяна от наложницы Мо. Меня, как старшую жену твоего отца, называешь матушкой и никак иначе. Слушаешься и подчиняешься мне во всем. Твой отец служит на границе, его не было в поместье больше двух лет, но скоро он вернется. Надеюсь, ты будешь вести себя так, как подобает благочестивому сыну.
Вей Лун никак не мог взять в толк, что же тут происходит. Как он может быть родным сыном своего дяди? Он обещал этой женщине, что будет лгать по ее приказу, но кто вообще поверит в подобное?
Но он не смел спорить. Страх перед этой женщиной, перед тем, что она может сотворить с мамой сковал и подчинил его.
— Сейчас слуги помоют тебя и принесут одежду, а после пойдешь со мной, поприветствуешь наложницу Мо. И чтобы без глупостей. Ты все понял?
На самом деле Вей Лун не понял ничего, но опустил глаза в пол и кивнул.
— Да, матушка. Только можно я… сам помоюсь. Не надо слуг.
Даже представить было страшно, чтобы кто-нибудь прикоснулся к нему обнаженному.
На то, чтобы собраться ушло около часа. Слишком много времени потребовалось слугам, чтобы расчесать его волосы, обросшие колтунами за время скитаний, остричь ногти и нарядить. Каждый их жест напоминал Вей Луну о том времени, когда его готовили перед продажей, когда тетушка Мин решила избавиться от него.
Когда они закончили, Вей Лун взглянул на себя в зеркало и увидел почти незнакомого человека. Такой же чистый и красивый, каким был тогда, когда его предали в первый раз.
Цзюнь Ми внимательно осмотрела результат трудов.
— Сойдет. Итак, повтори, кто ты?
— Вей Лун. Сын Вей Дзяна и наложницы Мо.
Женщина удовлетворенно кивнула.
— Иди за мной.
Она повела его по длинному коридору. Они вышли в сад, пересекли двор и пришли к небольшому проходу. Сердце Вей Луна билось все быстрее. Цзюнь Ми толкнула дверь, даже не постучавшись.
— Наложница Мо, у меня для тебя хорошие вести. Твой сын наконец-то поправился. Вей Лун, войди и поприветствуй свою мать.
Ему навстречу выбежала бледная худая женщина. Лицо казалось изможденным, с темными кругами под глазами. Она бросилась к Луну, опустилась перед ним на колени.
— Лун-Лун… — сияющая улыбка на ее лице увяла, меж бровей залегла складка. — Цзюнь Ми… Кто этот мальчик? — наложница отшатнулась от Вей Луна, как от прокаженного.
— Разве ты не узнала собственного сына, Мо Тань? — с притворным удивлением спросила главная жена. — Неужели настолько повредилась умом из-за его болезни?
— Болезни? Болезни?! — наложницу затрясло от охвативших эмоций. — Это ты убила моего мальчика! Ты издевалась над ним, извела его! Кого ты теперь пытаешься подсунуть мне вместо него? Я заявлю о твоих преступлениях! Скоро приедет Вей Дзянь, и я ему все расскажу!