Шрифт:
Дух поветрия ?? (wenshen) – в переносном значении – человек, приносящий несчастья.
Веер из пальмового листа (или душистого тростника) ?? (pushan) – отсылка к вееру из бананового листа ?? (jiaoshan) из классического романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад»: «Мы достигли Огнедышащей горы, но перейти её невозможно. Я спрашивал местных жителей, и они сказали мне, что у какого-то праведника по прозванию Железный веер есть веер из бананового листа. Стоит только взмахнуть им, и огонь погаснет. Я отправился на розыски и узнал, что этот праведник не кто иной, как супруга Князя с головой быка и мать Красного младенца. … Она взмахнула своим веером, меня подхватил бешеный вихрь и, как видишь, принёс сюда. Я только что спустился с вершины этой горы, за которую мне удалось зацепиться». (Пер. с кит. А. Рогачёва)
Не менее трёх чи толщиной – т. е. не менее метра. Любопытно, что выражение ???? является частью поговорки ????,????? (bing dong san chi, fei yi ri zhi han) – «лёд в три чи толщиной намерзает не за один день морозов», что образно означает «дело быстро не делается».
Железу не стать сталью ????? (hen tie bu cheng gang), в образном значении – «предъявлять человеку слишком высокие требования» или «хотеть сделать из кого-то человека».
Выросшую девушку не стоит держать дома ????? (nu da bu zhong liu) – идиома, означающая, что девушку нужно поскорее выдать замуж.
Приблизился к Юэ Цинъюаню и Шэнь Цинцю и остановился рядом с ними, словно заняв своё законное место – в оригинале ???? (dingzu erli) – в пер. с кит. «они образовали ножки треножника» – то бишь, образовали трёхполярный баланс сил.
Великодушно предложенная помощь – в оригинале чэнъюй ???? (dingli xiangzhu) – в пер. с кит. «взаимная помощь силы, способной поднять треножник», обр. в знач. «помогать всеми силами».
С грацией угря – в оригинале Шан Цинхуа сравнивается с амурским вьюном (Misgurnus anguillicaudatus) ?? (niqiu).
Одни раскаты грома без единой капли дождя – в оригинале идиома ?????? (leishengda yudianxiao) – в букв. пер. с кит. «грозен гром, да капли дождя мелки», образно в значении «много шуму, а толку мало; много обещает, да мало делает; одни разговоры».
Заливается слезами, будто осыпающая землю лепестками груша – в оригинале ???? (lihua dai yu) – в букв. пер. с кит. «дождём осыпаются цветы груши», образно – «красавица льёт слёзы, слёзы красавицы льются ручьём».
Цзинь ? (jin) – мера веса, равная 500 г.
Хоть её слова не несли в себе скрытого смысла – в оригинале ????,???? (shuozhe wuxin, tingzhe youyi) – в пер. с кит. «спроста сказано, да не спроста услышано; сказано без задней мысли, а услышано с умыслом».
Ничего-то от тебя не скроешь, ты та ещё заноза в заднице – на самом деле Шэнь Цинцю называет ученика «глистом в животе» ?????? (duzi li de huichong), образно выражение означает «знать кого-то настолько хорошо, чтобы читать его мысли».
Белоглазый волк ??? (bai yan lang) – в букв. пер. с кит. «выкатить глаза по-волчьи», метафора для неблагодарного, злобного и коварного человека.
Глава 21
Вместе навеки
С быстротой молнии[156] Шэнь Цинцю сорвал горсть листьев с вьющейся лозы и бросился за устремившимися в пещеру товарищами.
– Вот мы и встретились вновь, глава пика Шэнь, – поприветствовал его знакомый голос.
Синьмо торчал в скальной трещине в дальнем конце пещеры, и из его острия непрестанно изливались волны тёмной энергии и клубы фиолетового дыма. Тяньлан-цзюнь восседал на глыбе серо-голубого камня, неподалёку от него замер Шан Цинхуа.
Падающий в пещеру приглушённый свет достаточно ясно обрисовывал верхнюю часть тела Тяньлан-цзюня. От увиденного некоторые из спутников Шэнь Цинцю судорожно втянули холодный воздух.
Теперь-то Шэнь Цинцю понял, отчего так страшно заорал Шан Цинхуа.
Хоть улыбка Тяньлан-цзюня не утратила благородной сдержанности, вся правая половина его лица обратилась в тёмную массу полуразложившейся плоти, придавая его благосклонной усмешке невыразимо жуткий оттенок. Левый рукав был пустым – видимо, приставить то и дело отваливающуюся руку больше не было возможности.
Эта жалкая картина, подобная лампе, в которой иссякло масло[157], порядком расходилась с тем, что ожидал увидеть Шэнь Цинцю, направляясь на битву с финальным боссом.
При этой мысли он не удержался от того, чтобы украдкой бросить взгляд на лицо ученика, однако ему предстала лишь маска неколебимого равнодушия, надёжно скрывающая любые эмоции.