Шрифт:
Купидона, – а нынче, как я посужу, сама превратилась в ту
же бродяжку потешницу! Право, я рад, что вы, моя милая
тетушка Шулбред, делили компанию с нашей влюбленной
четой: уж вы-то не допустите никакого непорядка.
– Вы ко мне несправедливы, дорогой отец, – сказала
Кэтрин, чуть не плача. – Меня привела сюда совсем иная
забота, чем вы полагаете. Я пришла, потому что… потому
что…
– Потому что ты ждала найти здесь мертвого жениха, –
подхватил ее отец, – а нашла живого, готового принять
изъявление твоих добрых чувств и ответить на них. Не будь
в том греха, я от всей души поблагодарил бы небо, что тебя
захватили врасплох и наконец заставили признаться, что ты
женщина. Саймон Гловер недостоин иметь дочерью чис-
тейшую святую… Ладно, не гляди так жалостно и не жди
от меня утешения! Так и быть, я перестану потешаться над
тобой – но только тогда, когда ты соизволишь утереть
слезы или признаешься, что плачешь от радости.
– Пусть я умру на месте за такие слова, – сказала бедная
Кэтрин, – но, право, я сама не знаю, откуда эти слезы.
Только поверь, дорогой отец, и Генри тоже должен пове-
рить, я никогда не пришла бы сюда, если бы… если бы…
– Если бы не думала, что Генри уже не может прийти к
тебе, – подсказал отец. – А теперь пожмите друг другу руки
на мир и согласие и дружите, как пристало двум Валенти-
нам. Вчера было заговенье, Генри. Будем считать, что ты
исповедался в своих безрассудствах, получил отпущение и
очистился от всех лежащих на тебе грехов и вин.
– Ну нет, отец Саймон! – возразил Смит. – Сейчас, ко-
гда вы можете спокойно выслушать меня, я поклянусь на
евангелии и призову в свидетельницы мою старую няню,
тетушку Шулбред, что по этой части…
– Нет, нет, – перебил Гловер, – к чему опять будить
разногласия, которые нужно забыть!
– Слушай ты, Саймон!. Саймон Гловер!. – доносилось
между тем снизу, с улицы.
– Верно, сынок Смит, – сказал внушительно Гловер, – у
нас другое дело на руках. Нам с тобою нужно немедленно
идти в ратушу. Кэтрин до нашего возвращения останется
здесь под присмотром тетушки Шулбред, а потом, так как в
городе неспокойно, мы с тобою, Гарри, вместе отведем ее
домой, и посмотрю я на того смельчака, который попро-
бует нас задеть!
– Ну вот, дорогой отец, – улыбнулась Кэтрин, – теперь
ты принимаешь на себя роль Оливера Праудфьюта, доб-
лестного горожанина, собрата Генри Смита по оружию!
Лицо ее отца омрачилось,
– Ты сказала, дочка, колкое словцо, но ты еще не зна-
ешь, что случилось… Поцелуй его, Кэтрин, в знак проще-
ния.
– Ну нет, – возразила дочь. – Я и без того была к нему
слишком милостива. У него еще будет время требовать
награды, когда он благополучно доставит домой свою за-
блудившуюся девицу.
– А до тех пор, – сказал Генри, – я на правах хозяина
дома потребую того, чего ты мне не хочешь разрешить на
иных основаниях.
Он заключил девушку в объятия, и ему разрешено было
сорвать поцелуй, который она не хотела подарить ему сама.
Когда они спускались по лестнице, старик положил
руку Смиту на плечо и сказал:
– Генри, самые горячие мои пожелания исполнились,
но угодно было святым, чтобы это свершилось в трудный и
страшный час.
– И то верно, – сказал Смит. – Но ты знаешь, отец, если
и часто бывают беспорядки в Перте, зато длятся они по
большей части недолго. – И, отворив дверь, которая вела из
его жилища в кузницу, он крикнул:
– Эй, друзья! Энтон, Катберт, Дингвел и Ринган! Чтоб
ни один из вас не тронулся с места, пока я не вернусь.
Будьте верны, как мечи, которые я научил вас ковать. По-
лучите каждый по французской кроне и веселое шотланд-
ское угощение на всех, если не ослушаетесь моего приказа.
Я оставляю на вас драгоценное сокровище. Хорошенько
сторожите дверь… Маленький Дженкин пусть ходит вверх
и вниз по проулку, а вы держите оружие под рукой на
случай, если кто подступится к дому. Никому не откры-
вайте дверь, покуда мы не вернемся – отец Гловер или я.