Шрифт:
мы на вас наложим такую пеню, что вы закряхтите, когда
придется платить. Довольно! Никаких извинений! Сейчас
мы их не спрашиваем, а в другой раз мы их не допустим.
Узнайте же, государи мои, то, что наш уважаемый писец
только что записал во всех подробностях и что я изложу
вам вкратце, дабы вам стало ясно, чего от вас требуют, и в
частности от тебя, Генри Смит. Наш покойный согражда-
нин Оливер Праудфьют найден мертвым на Хай-стрит,
близ поворота в Уинд. По-видимому, он был убит сильным
ударом короткой секиры, нанесенным сзади и врасплох.
Деяние, причинившее эту смерть, нельзя назвать иначе, как
подлым, умышленным убийством. Таково преступление.
Что касается преступника, то его могут выявить лишь
косвенные улики. В записи, составленной почтенным сэ-
ром Луисом Ландином, значится, что ряд свидетелей, люди
доброго имени, видели покойного нашего гражданина
Оливера Праудфьюта в течение минувшей ночи участ-
вующим до позднего часа в представлениях танцоров, он
вместе с ними прошел до дома Саймона Гловера на Кэр-
фью-стрит, где они снова разыграли свой спектакль. Ус-
тановлено также, что после разговора с Саймоном Глове-
ром он расстался со своими товарищами, уговорившись
встретиться с ними в гостинице под вывеской Грифона,
чтобы там закончить праздник. Теперь, Саймон, я спра-
шиваю тебя, в какой мере изложенное соответствует тому,
что тебе известно? И далее: о чем ты вел разговор с по-
койным Оливером Праудфьютом?
– Милорд мэр и глубокоуважаемый сэр Патрик! – от-
ветил Саймон Гловер. – Довожу до вашего сведения и до
сведения всего почтенного собрания, что в связи с рас-
пространявшимися слухами о странном поведении Генри
Смита между мною и кое-кем еще из моей семьи, с одной
стороны, и присутствующим здесь Смитом – с другой,
произошла размолвка. Наш злополучный земляк Оливер
Праудфьют тоже усиленно распространял эти слухи, так
как, что греха таить, посплетничать он любил. Вот мы с
ним и обменялись несколькими словами по этому поводу,
и, думается, он ушел от меня с намерением навестить
Генри Смита, потому что он отделился от остальных пля-
сунов, пообещав вернуться к ним, как вы отметили, ваша
милость, в гостиницу Грифона, чтобы завершить там вечер.
Но куда он пошел на самом деле, я не знаю, потому что
больше мне не довелось увидеть его живым.
– Достаточно, – сказал сэр Патрик. – Это сходится со
всем, что мы слышали ранее. Далее, почтенные господа,
мы находим нашего несчастного согражданина в кругу
собравшихся на Хай-стрит бражников и масок, которые
обращались с ним самым недостойным образом: его по-
ставили на колени среди улицы и принуждали пить против
воли вино в огромном количестве, покуда ему не удалось
спастись бегством. Совершая свое насилие, озорники гро-
зили несчастному обнаженными мечами и понукали его с
громким криком и руганью, чем привлекли внимание не-
скольких горожан, которые, потревоженные шумом, вы-
глянули в окна. Это подтверждается и показаниями
двух-трех прохожих, которые, держась в стороне, вне света
факелов, чтобы не подвергнуться той же обиде, видели
глумление над их согражданином посреди Хай-стрит го-
рода Перта. Бражники были в масках и потешных костю-
мах, но нам, тем не менее удалось с точностью установить,
кто они такие, ибо на них оказались те самые потешные
наряды, которые несколько недель назад были изготовлены
по заказу сэра Джона Рэморни, конюшего при его высоче-
стве герцоге Ротсее, наследном принце Шотландии.
Глухой ропот пробежал по собранию.
– Да, это так, мои добрые горожане, – продолжал сэр
Патрик. – Расследование привело нас к заключению и пе-
чальному и страшному. Но если я и сожалею, как никто на
свете, о грозящих нам последствиях, они меня нисколько
не пугают. Да, дело обстоит так: несколько ремесленников,
выполнявших заказ, описали нам потешные костюмы,
приготовленные ими для Джона Рэморни, и их описание в