Шрифт:
на себя дело мести, которую небо не преминет свершить в
урочный час.
Так разговаривая, они вышли на Хай-стрит, прямо к
ратуше. Когда они подходили к дверям, когда пробивались
сквозь толпу, запрудившую улицу, они видели, что все
подступы охраняет отборная стража из вооруженных го-
рожан, а в добавление к ним – пятьдесят копьеносцев из
свиты рыцаря Кинфонса, – ибо сэр Патрик вместе со
своими союзниками – Греями, Блэрами, Монкрифами и
другими – привел в Перт сильный отряд конных воинов, из
которого и были выделены эти копьеносцы. Гловер и Смит
назвали себя и были пропущены в палату, где уже собра-
лись члены городского совета.
ГЛАВА XX
Исчахшая вдовица у ворот
В отчаянье суда и правды ждет.
Берти
Необычное зрелище являла палата заседаний пертского
городского совета. В сумрачном зале, слабо и неверно ос-
вещенном двумя окнами неодинаковой формы и неравной
величины, восседала за обширным дубовым столом боль-
шая группа людей. Кресла во главе стола занимали купцы –
то есть члены гильдии или лавочники – в приличной оде-
жде, отвечавшей их положению, но большинство, подобно
регенту Йорку, носили «на старых шеях знак войны*», –
иначе говоря, на них были надеты латные нашейники и
перевязи, на которых висели мечи. Ниже за столом заняли
места мастера и ремесленники – старшины, или, как их
называли, деканы цехов, в своей будничной одежде, но
более опрятной, чем обычно. Они также были вооружены
чем попало. На одних были черные куртки или камзолы,
сплошь покрытые стальными ромбовидными пластинками,
которые прикреплялись с верхнего угла и висели рядами,
находя одна на другую, при каждом движении тела они
покачивались и, в общем, давали ему верную защиту. На
других – полукафтанья буйволовой кожи, которые, как уже
упоминалось, могли устоять против меча и даже пики, если
удар был не слишком силен. В кругу этого пестрого соб-
рания на самом нижнем месте за столом сидел сэр Луис
Ландин – человек не военного звания, а духовная особа,
священник церкви святого Иоанна, облаченный в рясу ка-
ноника, а перед ним на столе – перо и чернила. Он был
городским писцом и, как все священники того времени
(которых потому и называли папскими рыцарями), носил
почетное звание dominus 53, сократившееся в «дом» или
«дэн» (что можно бы перевести просто словом «сэр») –
почтительное обращение к рыцарю из белого духовенства.
На возвышении во главе стола совета сидел сэр Патрик
Чартерис в начищенных до блеска доспехах – яркий кон-
траст пестрой одежде, военной и мирской, горожан, ко-
торые призывались к оружию только от случая к случаю.
Мэр всей своей повадкой подчеркивал тесную близость,
установившуюся в силу взаимной выгоды между ним, го-
рожанами и городским советом, но в то же время его осанка
рассчитана была утвердить его верховенство, ибо, по воз-
зрениям того века, дворянская кровь и рыцарское звание,
бесспорно, возвышали его над членами собрания, на ко-
тором он председательствовал. За его спиною стояли два
оруженосца, один – с его рыцарским знаменем в руке,
другой – со щитом, на коем красовался его геральдический
знак: рука, сжимающая кинжал или короткий меч с гордым
девизом: «Вот моя хартия». Два красивых пажа держали
53 Господин (лат.)
один – длинный обнаженный меч своего господина, другой
– его копье, и все эти рыцарские эмблемы и принадлеж-
ности выставлялись на вид с тем большей нарочитостью,
что их вельможный обладатель был в этот час занят от-
правлением своих обязанностей председателя городского
совета. Даже лицо рыцаря Кинфонса как будто старалось
выразить чопорность и важность, не вязавшиеся с его от-
крытым и веселым нравом.
– Итак, вы наконец явились, Генри Смит и Саймон
Гловер, – сказал мэр. – Вы заставили нас долго ждать. Если
подобный случай повторится, пока мы занимаем это место,