Шрифт:
Взывая: «Кровь за кровь!»
Лекарю, как ни был он закален, претило переступить
порог человека, к чьей смерти он был непосредственно
причастен, пусть даже вследствие ошибки.
– Отпустите меня, женщины, – сказал он, – мое искус-
ство может помочь только живым – над мертвыми мы уже
не властны.
– Да нет, больной наверху – меньшой сиротка…
Пришлось Двайнингу войти в дом. Но когда он пере-
шагнул порог, его поразило, что одна из кумушек, хлопо-
тавших над мертвым телом, вдруг оборвала пение, а другая
сказала остальным:
– Во имя господа, кто вошел?.. Проступила большая
капля крови.
– Да нет, – возразил другой голос, – это капля жидкого
бальзама.
– Нет, соседки, то была кровь… Еще раз спрашиваю:
кто вошел в дом?
Женщины выглянули из комнаты в тесную прихожую,
где Двайнинг, встревоженный донесшимися до него об-
рывками разговора, нарочно замешкался и не шел дальше,
делая вид, что не различает лесенку, по которой ему над-
лежало подняться на верхний этаж дома скорби.
– Это же только достойный мастер Хенбейн Двайнинг,
– отозвалась одна из сивилл.
– Мастер Двайнинг? – более спокойно подхватила та,
которая заговорила первой. – Наш верный помощник в
нужде? Тогда, конечно, то была капля бальзама.
– Нет, – сказала другая, – это все-таки могла быть и
кровь, потому что лекарю, когда нашли труп, власти при-
казали поковыряться в ране инструментами, а откуда бед-
ному мертвому телу знать, что это делалось с добрыми
намерениями?
– Верно, соседушка, верно! Бедный кум Оливер и при
жизни частенько принимал друзей за врагов, так уж нечего
думать, что он теперь поумнел.
Больше Двайнинг ничего не расслышал, потому что его
втащили по лестнице в горенку вроде чердака, где Магда-
лен сидела на своем вдовьем ложе, прижимая к груди
младенца. У крошки уже почернело личико, и он, задыха-
ясь, выдавливал из себя похожие на карканье звуки, по
которым и получила в народе свое название эта болезнь.
Казалось, недолгая жизнь младенца вот-вот оборвется.
Возле кровати сидел монах-доминиканец со вторым ре-
бенком на руках и время от времени произносил слова
духовного утешения или ронял замечания о болезни.
Лекарь бросил на монаха беглый взгляд, полный того
невыразимого презрения, какое питает человек науки к
знахарю. Его собственная помощь оказалась мгновенной и
действенной. Он выхватил младенца из рук отчаявшейся
матери, размотал ему шею и отворил вену, из которой
обильно полилась кровь, что немедленно принесло облег-
чение больному крошке. Все угрожающие симптомы бы-
стро исчезли, и Двайнинг, перевязав вену, снова положил
младенца на колени полуобезумевшей матери.
Горе несчастной по утраченному супругу, отступившее
было перед смертельной опасностью, угрожавшей ребенку,
теперь нахлынуло на Магдален с новой силой, как река в
половодье, когда она вдруг сокрушит плотину, прегра-
дившую на время ее поток.
– Ах, мой ученый господин, – сказала она, – перед вами
бедная женщина, которую вы знавали раньше богатой…
Но тот, кто вернул мне мое дитя, не оставит этот дом с
пустыми руками. Великодушный, добрый мастер Двай-
нинг, примите эти его четки… они черного дерева и отде-
ланы серебром… Он любил, чтобы вещи были у него кра-
сивые, как у джентльмена. Ну, он больше всякого другого,
равного ему по состоянию, был похож в своих обычаях на
джентльмена, оттого и погиб как джентльмен.
С этими словами в немом порыве скорби она прило-
жила к груди и губам четки своего покойного мужа и снова
стала настойчиво совать их в руки – Двайнингу.
– Возьмите, – сказала она, – возьмите из любви к тому,
кто сам искренне вас любил. Ах, он, бывало, говаривал:
«Если кто может оттащить человека от края могилы, так
только мастер Двайнинг…» И вот его родное дитя воз-