Шрифт:
его в уверенности, что герцогиня Ротсей еще здесь и при
ней – Кэтрин Гловер, он, чего доброго, явится с предло-
жением своих услуг и прочая в такой час, когда его при-
сутствие, как едва ли я должен тебе объяснять, окажется
нам неудобно… Это не так уж невероятно, ибо в отеческой
заботе меднолобого рыцаря о девице многие видят кое-что
иное.
– С меня довольно вашего намека, рыцаря я устраню.
Такое пошлю ему письмецо, что в ближайший месяц в
Фолкленд его не заманишь – он скорей согласится поехать
в ад. Вы мне не скажете, кто духовник герцогини?
– Уолтиоф, монах-францисканец.
– Достаточно. Сейчас же приступаю.
Не прошло и нескольких минут, как Двайнинг, на ред-
кость быстрый писец, закончил письмо и вручил его Рэ-
морни.
– Чудесно! Ты мог бы найти свое счастье около Рот-
сея… Впрочем, я из ревности закрыл бы тебе доступ к
принцу… когда бы дни его не были сочтены.
– Прочтите вслух, – сказал Двайнинг, – чтобы мы могли
судить, то ли это, что надо.
И Рэморни прочитал нижеследующее:
– «По повелению нашей могущественной и высоко-
родной принцессы Марджори, герцогини Ротсей и прочая,
мы, Уолтиоф, недостойный брат ордена святого Франци-
ска*, извещаем тебя, сэр Патрик Чартерис, рыцарь из замка
Кинфонс, что ее высочество крайне удивила дерзость, с
какою ты позволил себе прислать в ее дом женщину, чье
поведение мы должны считать весьма легкомысленным,
судя по тому, что она, не понуждаемая к тому необходи-
мостью, более недели прожила в твоем собственном замке
без общества какой-либо другой женщины, не считая
прислуги. Об этом непристойном сожительстве прошел
слух по Файфу, Ангюсу и Пертширу. Тем не менее ее вы-
сочество, видя в сем случае слабость человеческую, не
повелела отстегать распутницу крапивой или предать ее
иному наказанию, но, поскольку два добрых инока Лин-
дорской обители, брат Тикскал и брат Дандермор, были в
ту пору отправлены с особым поручением в Горную
Страну, ее высочество препоручила им заботу об оной
девице Кэтрин, наказав им сопроводить ее к отцу (каковой,
по словам девицы, пребывает в окрестностях Лох-Тэя), ибо
под покровом отца она найдет для себя место, более отве-
чающее ее званию и нраву, нежели замок Фолкленд, доколе
в нем пребывает ее высочество герцогиня Ротсей. Она
препоручила названным досточтимым братьям обращаться
с молодой особой таким образом, чтобы та уразумела всю
греховность своей невоздержанности, тебе же советует
исповедаться и покаяться. Подписал Уолтиоф по повеле-
нию высокородной и могущественной принцессы… и
прочая».
– Превосходно, превосходно! – воскликнул Рэморни,
дочитав до конца. – Такая неожиданная отповедь взбесит
Чартериса! Он издавна относится к герцогине с особенным
почтением – и вдруг она заподозрила его в непристойном
поведении, когда он ожидал похвалы за милосердное дело!
Да это его просто ошеломит, и теперь он (ты правильно
рассчитал) не скоро приедет сюда посмотреть, как тут
живется девице, или выразить свое почтение миледи… Но
ступай займись маскарадом, а я тем часом подготовлю то,
чем должен маскарад завершиться.
За час до полудня Кэтрин в сопровождении старого
Хеншо и конюха, предоставленного ей кинфонсским ры-
царем, подъехала к гордому замку Фолкленд. Широкое
знамя, развевавшееся над башней, носило на себе герб
Ротсея, слуги, вышедшие к гостям, были одеты в цвета,
присвоенные дому принца, – все, казалось подтверждало,
что герцогиня, как думали в народе, еще стояла здесь со
своим двором. Сердце Кэтрин тревожно забилось, потому
что она слыхала, что герцогиня, как все Дугласы, горда и
отважна. Кто знает, как ее примут? Вступив в замок, де-
вушка заметила, что прислуга не столь многочисленна, как
она ожидала, но так как герцогиня жила в строгом уеди-
нении, это не очень ее удивило. В прихожей ее встретила
маленькая старушка, которая согнулась чуть ли не пополам