Твен Марк
Шрифт:
Посланный отъ Слэда поскакалъ во весь опоръ извстить ее объ его арест; тутъ же сла она на коня и со всей энергіей, которую возбуждали въ этомъ пылкомъ и здоровомъ темперамент любовь и отчаяніе, она торопила своего скакуна скоре пролетть эти 12 миль неровной и скалистой дороги, раздлявшія ее отъ обожаемаго ею человка.
Тмъ временемъ партія волонтеровъ длала надлежащія приготовленія для казни, въ долин, прорзанной отрогомъ горы. Ниже каменныхъ построекъ Пфута и Росселя находился крааль, столбы воротъ котораго были крпки и высоки; наверху положили перекладину, къ которой прикрпили веревку, а ящикъ изъ подъ товаровъ служилъ платформою. Къ этому мсту привели Слэда, окруженнаго хорошо вооруженною и многочисленнйшею стражею, какая только когда-нибудь существовала въ территоріи Монтана.
Несчастный осужденный былъ на видъ такъ изнуренъ и утомленъ постояннымъ плачемъ, воплемъ, рыданіями и жалобами, что едва могъ стоять подъ роковой перекладиной. Онъ безпрестанно восклицалъ: „Боже мой, Боже мой, неужели я долженъ умереть? О, моя дорогая жена!“
По окончаніи казни, на возвратномъ пути встртились друзья Слэда, между ними были и члены комитета, люди почтенные и заслуженные, но которые лично любили покойнаго. Узнавъ объ исполненіи надъ нимъ приговора, одинъ изъ нихъ, доблестный мужчина, отошелъ въ сторону, вынулъ платокъ и заплакалъ, какъ дитя. Слэдъ неумолкаемо и жалобно просилъ дозволенія свидться съ женою, и казалось, жестоко было отказать ему въ этомъ, но боязнь какихъ-нибудь кровавыхъ послдствій, вслдствіе неизбжной попытки на бгство, которую возбудило бы въ немъ присутствіе и мольбы его жены, была причиною того, что его просьба осталась неуваженной.
По его желанію послано было за нсколькими джентльмэнами для послдняго свиданія; изъ нихъ судья Дэвисъ держалъ короткую рчь народу, но такъ тихо, что его могли разслышать только близко стоявшіе. Одинъ изъ друзей Слэда посл долгой мольбы о пощад сбросилъ съ себя сюртукъ и объявилъ, что прежде, чмъ повсить осужденнаго, его должны убить. Сто ружей были тотчасъ же направлены на него, онъ бжалъ, но, остановленный во-время, долженъ былъ покориться, надть свой сюртукъ и дать, общаніе впредь не бунтовать.
Съ трудомъ можно было найти во всей Виргиніи человка., согласившагося арестовать Слэда, хотя потомъ много народа присоединилось къ назначенной страж. Вс сокрушались о суровой необходимости казни.
Когда все было готово, дана была команда: „Люди, исполняйте вашъ долгъ!“, и тотчасъ же ящикъ былъ вытащенъ изъ подъ ногъ его, и онъ умеръ почти мгновенно.
Тло было снесено въ ратушу Виргиніи, въ темную комнату, и едва успли положить его, какъ примчалась несчастная подруга покойнаго; посл этой быстрой и бшеной зды пришлось понять, что поздно, что все уже кончено и что она — горемъ убитая вдова! Отчаяніе и надрывающіе сердце крики ея были доказательствомъ ея глубокой привязанности къ потерянному мужу и долго не могла она придти въ себя и возстановить свои силы.
Есть странная черта въ характер такихъ буйныхъ удальцовъ, черта положительно непостижимая. Настоящій буйный удалецъ одаренъ храбростью, а между тмъ онъ самымъ низкимъ образомъ старается воспользоваться неловкимъ положеніемъ врага; вооруженный и свободный, онъ будетъ стоять смло передъ толпою и драться съ нею до послдней капли крови, а между тмъ, безпомощно стоя у вислицы, онъ будетъ плакать и молить о пощад, какъ ребенокъ. Нетрудно назвать Слэда трусомъ (осужденные, не умющіе умирать, быстро получаютъ названіе трусовъ и легкомысленныхъ людей), въ особенности, когда читаешь о немъ, что „осужденный былъ на видъ такъ изнуренъ и утомленъ постояннымъ плачемъ, воплемъ, рыданіями и жалобами, что едва могъ стоять подъ роковой перекладиной“, сейчасъ же это позорное слово просится на языкъ, но, судя по поведенію его въ Скалистыхъ Горахъ, гд онъ, убивая и застрливая товарищей и вождей бродягъ, легко подвергался ихъ мщенію и между тмъ никогда не прятался и не бжалъ отъ нихъ. Слэдъ доказалъ, что онъ человкъ безподобной храбрости. Какой трусъ сдлалъ бы это? Много извстныхъ трусовъ, малодушныхъ, грубыхъ и развращенныхъ, говорили предсмертное слово безъ содроганія голоса и переходили въ вчность какъ бы въ самомъ спокойномъ состояніи; вдь не высоконравственное чувство храбрости поддерживало этихъ мало развитыхъ людей? Итакъ, если высоконравственное чувство храбрости не есть необходимое качество для встрчи смерти, то чего же именно недоставало этому смлому Сладу, этому кровожадному, отчаянному, вмст съ тмъ учтивому и вжливому джентльмену, который никогда не смущался предупредить своихъ самыхъ опасныхъ враговъ о томъ, что онъ убьетъ ихъ гд бы то ни было и когда бы то ни было, при первой встрч? Это загадка, надъ которой стоитъ призадуматься.
ГЛАВА XII
Какъ разъ передъ станціей, гд слдовало завтракать, мы нагнали партію переселенцевъ мормоновъ въ тридцать три обоза; около сотни мужчинъ, женщинъ и дтей въ грубыхъ одеждахъ, съ мрачными лицами, уныло шли, подгоняя свое разбросанное стадо коровъ, и шли день за день цлыхъ восемь томительныхъ недль, проходя въ это время пространство, которое мы прохали въ восемь дней и три часа, 798 миль! Они были вс въ пыли, растрепанные, немытые, съ непокрытыми головами и съ разодраннымъ платьемъ; они казались страшно утомленными.
Посл завтрака мы выкупались въ Horse-Creek (Лошадиный ручей), въ чистомъ, прозрачномъ ручь — неоцненная для насъ роскошь, такъ какъ очень рдко случалось, чтобы нашъ дилижансъ останавливался гд-нибудь достаточно долго, чтобы мы могли доставить себ такое удовольствіе. Мы мняли лошадей десять или двнадцать разъ въ сутки, мняли муловъ, лучше сказать, шесть муловъ, и каждый разъ перепряжка продолжалась не боле четырехъ минутъ. Это было весело. Какъ только нашъ дилижансъ подъзжалъ къ станціи, въ то же время шесть муловъ уже въ сбруяхъ выступали изъ конюшни, и можно сказать, что въ одно мгновеніе прежняя упряжка замнялась свжей и мы снова катили дале.
Посл полудня мы прохали ручей «Прсныя Воды» (Sweetwater-Creek), утесъ «Независимости» (Independence Bock), «Чортовы Врата» и «Чортовъ Провалъ» (Devil's Gate и Devil's Gap). Послдніе два были живописны своею грубою и суровою природою. М_ы н_а_х_о_д_и_л_и_с_ь т_е_п_е_р_ь в_ъ с_а_м_о_й с_е_р_е_д_и_н_ С_к_а_л_и_с_т_ы_х_ъ Г_о_р_ъ. Прохали также «Alkali» или Содовое озеро (Soda Lake) и пришли къ тому убжденію, что путешествіе по блу свту совершили мы немалое; тутъ кучеръ передалъ намъ, что мормоны часто прізжаютъ сюда изъ города Большого-Соленаго-Озера-Сити, чтобы вытаскивать saleratus. Нсколько дней тому назадъ они собрали порядочное количество saleratus со дна (это было на высохшемъ озер), нагрузили дв фуры и повезли въ городъ Соленое-Озеро, и эту, ничего не стоющую имъ дрянь продавали за 25 центовъ фунтъ.