Шевченко Тарас Григорьевич
Шрифт:
«Ну что, казалось бы, слова…»
Перевод Н. Сидоренко
* * *
Ну что, казалось бы, слова? Слова и голос — что такое!.. Но вот заслышишь их едва — И сердце бьется. Может, слово И голос тот от божества Явились в мир!.. На борт склоняясь, Не то чтоб грусти предаваясь, А так на палубе стоял И мрачно на море взирал, Как на Иуду. Из тумана Тут стала, видите ль, всплывать Румяноликая Диана… Я было собирался спать, Да вот остался: круглолицей Залюбовался молодицей, То бишь девицею… Матрос, Земляк из Островной [21] , тоскуя В ту ночь глухую — Он, подневольный, вахту нес, — Вдруг начал петь, и пел покуда Негромко: не было бы худа (Строг капитан, хоть и земляк). И пел матрос, как тот казак, Что вырос внаймах сиротою, Солдатом горемычным стал!.. 21
Оренбургской губернии. (Прим. Т. Шевченко.)
[Кос-Арал, 1848]
«Как за подушным, правый боже…»
Перевод Н. Ушакова
* * *
Как за подушным, правый боже, Ко мне на дальней стороне Пришли тоска и осень. Что же Придумать, что же сделать мне, Что мне затеять? По Аралу Уж я брожу, тайком пишу И, стихотворствуя, грешу, И все, что некогда бывало, Припоминаю вновь, сначала, Записываю вновь подряд, Гоню тоску, чтоб, как солдат, Не лезла в душу… Стражник лютый, Не отстает ни на минуту. [Кос-Арал, 1848]
П. С. («Я не досадую на злого...»)
Перевод В. Звягинцевой
[Кос-Арал, 1848]
Г. 3. («Нет горше доли, чем в неволе...»)
Перевод В. Звягинцевой
22
В оригинале строка не окончена.
[Кос-Арал, 1848]
«Когда бы встретились мы снова…»
Перевод Н. Брауна
* * *
Когда бы встретились мы снова. Ты испугалась бы иль нет? Какое тихое ты слово Тогда промолвила бы мне? Нет. Ты меня и не узнала б, А может, вспомнив, и сказала б, Что все приснилось лишь во сне! А я бы радовался снова Подруге, доле чернобровой! Когда бы вспомнил и узнал Веселое и молодое Былое, горькое такое, Я зарыдал бы, зарыдал, Благодарил, что не правдивым, А сном лукавым разошлось! Водой-слезами разлилось Далекое святое диво! [Кос-Арал, 1848]
[Марина]
Перевод В. Бугаевского