Диккенс Чарльз
Шрифт:
А пока судъ да дло, Дикъ частенько остается одинъ въ контор. Время кажется для него нестерпимо долго и скучно, и вотъ онъ, ради развлеченія, а также, чтобы не датъ заглохнуть своему таланту, покупаетъ колоду картъ и пріучается играть въ криббеджъ съ болваномъ, ставя на карту 20, 30 и даже 50 тысячъ фунтовъ, не говоря уже объ экстренныхъ пари, которыя онъ держитъ съ тмъ же болваномъ.
Игра ведется тихо, хотя и съ большимъ интересомъ, и ему кажется, что по вечерамъ, когда Брасса и его сестры нтъ дома, — а они теперь часто куда-то уходятъ, — кто-то за дверью не то сопитъ, не то тяжело дышетъ. Сообразивъ, что это, должно быть, никто иной какъ кухарочка — она страдала хроническимъ насморкомъ, благодаря сырому подвалу, въ которомъ жила, и замтивъ разъ вечеромъ, что въ замочной скважин блеститъ чей-то глазокъ, онъ тихонько подкрадывается къ двери и сразу отворяетъ ее къ великому ужасу двочки, никакь не ожидавшей такой хитрости съ его стороны.
— Это я такъ, право, у меня ничего дурного не было на ум, взмолилась двочка, стараясь попридержать дверь, точно она и въ самомъ дл могла одолть Дика. — Тамъ внизу такъ скучно! Только, ради Бога, не выдайте меня, не говорите хозяйк.
— Съ какой радости я стану васъ выдавать? Такъ это, стало быть, вы отъ скуки смотрли въ щелочку?
— Вотъ ей-Богу-жъ, не сойти мн съ этого мста.
— А позвольте васъ спросить, съ которыхъ это поръ вы повадились заглядывать въ контору?
— Давно ужъ: раньше, чмъ вы начали играть въ карты.
Дику немножко совстно: онъ вспоминаетъ, какія штуки онъ не разъ продлывалъ въ контор, желая размять члены посл усиленныхъ занятій — вдь она все это видла въ дырочку — но онъ недолго задумывается надъ такими пустяками.
— Ладно. Войдите сюда, приглашаеть онъ ее. — Садитесь-ка вотъ тутъ, я васъ научу играть въ карты.
— Какъ можно, сударь, я не смю, отговаривается двочка. — Хоэяйка състъ меня, если узнаетъ, что я была въ контор.
— Есть у васъ свтъ внизу?
— Да, у меня горить сальный огарочекъ.
— Меня-то, надюсь, миссъ Сэлли не състъ, если узнаетъ, что я спускался въ кухню. Такъ идемъ туда.
Дикъ кладетъ карты въ карманъ и подымается, чтобы идти.
— Однако, отчего вы такая худенькая? спрашиваетъ онъ двочку.
— Я въ этомъ, сударь, не виновата.
— Вы ничего не имете противъ того, чтобы състь кусочекъ мяса съ хлбомъ? нтъ? Я такъ и зналъ.
Дикъ берется за шляпу.
— А пиво пьете?
— Я только разъ попробовала одинъ глотокъ.
— О Боже! что творится въ этомъ дом! восклицаетъ Дикъ, подымая глаза къ потолку. — Она никогда не пробовала пива, она даже его вкуса не знаетъ, потому что по одному глотку ничего не узнаешь. Да сколько-жъ вамъ лтъ?
— Право, не знаю.
Дикъ широко раскрываетъ глаза и задумывается; затмъ велитъ двочк постоять у двери, а самъ уходитъ изъ дома, но вскор возвращается. За нимъ мальчикъ изъ трактира несетъ въ одной рук тарелку съ хлбомъ и мясомъ, а въ другой — большой горшокъ дымящагося пива, отъ котораго по всей комнат распространился аппетитный запахъ. Это — полынное пиво, приготовленное хозяиномъ трактира по особому рецепту, который Дикъ рекомендовалъ ему въ то время, когда былъ по уши у него въ долгу и старался снискать его расположеніе и дружбу. Онъ беретъ изъ рукъ мальчика тарелку и горшокъ, во избжаніе всякихъ сюрпризовъ велитъ кухарк замкнутъ дверь и идетъ вслдъ за ней въ кухню.
— Нате, сначала почистите вотъ это, говорить онъ, подвигая къ ней тарелку, — а тамъ посмотримъ, что будетъ дальше.
Повторять приглашеніе не приходится — она мигомъ опустошаеть тарелку.
— А теперь попробуйте вотъ это.
Дикъ подаетъ ей пиво.
— Только пейте понемногу, а то какъ бы съ непривычки не бросилось въ голову. Ну, что, вкусно?
— Еще бы не вкусно? говоритъ въ восхищеніи кухарочка.
Дикъ очарованъ этимъ отвтомъ. Онъ и самъ прикладывается къ стакану и долго тянетъ пиво, глядя въ упоръ на собутыльницу. Посл этого предисловія, онъ начинаетъ ее учить игр въ криббеджъ. По природ не глупая и даже нсколько лукавая, двочка быстро схватываетъ суть игры.
— Вотъ это будетъ наша ставка, говоритъ Дикъ, кладя на блюдечко дв серебряныя монеты и снимая съ отекшаго огарка. Карты уже сняты и сданы. — Если вы выиграете, все это ваше, если проиграете — мое, а чтобы игра была еще забавне, я буду звать васъ маркизой. Хорошо?
Двочка въ знакъ согласія кивнула головой.
— Ну, маркиза, валяйте.
Маркиза крпко-крпко держитъ карты въ рукахъ и соображаетъ, съ чего пойти, а Дикъ, стараясь быть веселымъ и любезнымъ кавалеромъ, какъ это принято въ подобномъ обществ, прихлебываетъ изъ стакана и ждетъ, чтобъ она начала игру.
XXI
М-ръ Сунвеллеръ сыгралъ съ своимъ партнеромъ нсколько робберовъ кряду. Счастье поперемнно улыбалось имъ обоимъ. Но вотъ вс деньги проиграны, пиво почти выпито, часы бьютъ 10, напоминая Дику, что пора имъ разойтись, пока не вернулся Брассъ съ сестрицей.
— Поэтому, маркиза, съ вашего позволенія, я прячу карты въ карманъ и удаляюсь изъ прекрасныхъ здшнихъ мстъ; вотъ только осушу послднюю кружку. Скажу вамъ, маркиза, на прощанье:
Пускай несется жизнь волной! Нтъ нужды, тихо-ль, скоро-ль, Лишь пива было-бъ вдоволь, Чтобъ вашъ глазокъ свтилъ звздой!