Диккенс Чарльз
Шрифт:
Мелетъ онъ эту чепуху, а самъ въ то же время очень тщательно разсматриваетъ на свтъ — да такъ, чтобы вс обратили на это вннманіе — банковый билетъ въ 5 ф. стерл., который онъ съ собой принесъ.
М-ръ Ричардъ принялъ его привтствіе довольно холодно. Но вотъ патронъ заглядываетъ ему въ лицо и замчаетъ, что у него особенно озабоченный видъ.
— Вы что-то не въ дух, м-ръ Ричардъ. Надо весело садиться за работу для того, чтобы… началъ было онъ.
Но въ эту самую минуту глубоко вздыхаетъ и цломудренная Сарра.
— Какъ! и ты тоже! Да что такое случилось? м-ръ Ричардъ.
Дикъ вскинулъ глаза на миссъ Сэлли, а та ему длаетъ знаки, — дескать, пусть онъ разскажетъ, о чемъ у нихъ только что шла рчь. Дикъ подумалъ, подумалъ, да и послушался ея… его положеніе было довольно щекотливое; онъ тоже не прочь былъ, чтобы дло такъ или иначе разъяснилось. Миссъ Брассъ только поддакивала ему, съ неистовствомъ нюхая табакъ.
Лицо Самсона сразу вытянулось — на немъ изобразилось безпокойство. Онъ не пришелъ въ отчаяніе, услышавъ о пропаж денегъ, какъ этого ожидала сестра, а потихоньку, на цыпочкахъ подошелъ къ двери, отворилъ ее, взглянулъ, нтъ ли кого въ сняхъ, осторожно заперъ дверь и точно также на цыпочкахъ, возвратившись назадъ, началъ шопотомъ:
— Это необычайное и прискорбное происшествіе, м-ръ Ричардъ, чрезвычайно прискорбное. Дло въ томъ, что въ послднее время и я сталъ замчать, что съ конторки исчезаютъ деньги. Я не говорилъ объ этомъ только потому, что надялся какъ нибудь случайно поймать воришку. Но я ошибся въ разсчет, да, я ошибся въ разсчет. Сэлли, м-ръ Ричардъ, это крайне непріятное происшествіе!
Съ этими словами онъ какъ-то разсянно бросаетъ банковый билетъ на конторку, гд лежатъ и другія бумаги. Дикъ совтуетъ ему спрятать билетъ.
— Нтъ, мрь Ричардъ, я его не спрячу, говоритъ Брассъ въ волненіи. — Пускай онъ лежитъ, гд лежитъ. Если бы я его спряталъ, можно было бы подумать, что я вамъ не довряю, тогда какъ я чувствую къ вамъ безграничное довріе. Такъ пусть онъ себ тамъ лежитъ, м-ръ Ричардъ. Я ни за что въ мір не возьму его оттуда.
Онъ дружески треплетъ Дика по плечу и разсыпается въ любезностяхъ: онъ, молъ, считаетъ Дика такимъ же честнымъ, какъ онъ самъ.
Въ другое время этотъ комплиментъ показался бы Дику двусмысленнымъ, но теперь ему было пріятно слышать, что подозрніе въ гнусномъ поступк его некоснулось. Онъ поблагодарилъ патрона за довріе — тотъ крпко пожалъ ему руку и затмъ оба — и братецъ, и сестрица — погрузившсь въ меланхолію. Не весело было и Дику: онъ ждалъ, что вотъ-вотъ обвинятъ маркизу, и не въ силахъ былъ отогнать мысль, что она дйствительно виновата.
Такъ прошло нсколько минуть.
— Наконецъ-то я попала, кричитъ миссъ Сэлли, неистово ударяя кулакомъ по столу.
И дйствительно, она не только попала, но даже своимъ нжнымъ кулачкомъ отколола кусокъ дерева отъ стола. Къ сожалнію, не о стол шла рчь.
— Говори же, кто? спрашиваетъ Брассъ съ тревогой.
— А кто цлый мсяцъ подрядъ то-и-дло шмыгаетъ къ жильцу наверхъ? Кого ты нсколько разъ оставлялъ одного въ контор, а самъ уходилъ изъ дому. Вотъ это и есть воръ.
— Да кто же это? заревлъ Брассъ.
— Да какъ бишь его, Китъ, что ли!
— Что служитъ у м-ра Гарланда?
— Ну, разумется.
— Не можетъ быть! кричитъ Брассъ. — Это неправда, я этому никогда не поврю. И слышать не хочу. — Самсонъ усиленно разводитъ руками, точно передъ его носомъ цлый лсъ паутины. — Я никогда этому не поврю. Никогда!
— А я говорю, что онъ и есть воръ, повторяетъ миссъ Сэлли, услаждая себя табачкомъ.
— А я говорю, что это неправда, съ жаромъ оспариваетъ ее Брассъ. — Что ты этимъ хочешь сказать. И какъ ты смешь такъ порочитъ людей! Вдь ты знаешь, что это честнйшій малый, что онъ пользуется безупречной репутаціей. Войдите, войдите!
Послднія слова, сказанныя все тмъ же недовольнымъ тономъ, относились уже не къ миссъ Сэлли. Кто-то стучалъ въ дверь. Это былъ Китъ.
— Скажите, пожалуйста, дома господинъ жилецъ? спросилъ онъ, заглянувъ въ контору.
— Дома, Китъ, дома, говоритъ Брассъ. Онъ все еще пылаеть благороднымъ негодованіемъ и бросаетъ сердитые взгляды на сестру. — Я очень радъ, я чрезвычайно радъ тебя видть, Китъ. Зайди опятъ въ контору, когда будешь возвращаться домой. И этого-то мальчика, съ такимъ честнымъ, открытымъ лицомъ, называютъ воромъ! восклицаетъ стряпчій, когда тотъ скрылся за дверью, — Я бы, кажется, доврилъ ему горы золота. М-ръ Ричардъ, будьте такъ любезны, сходите сейчасъ же въ контору Распа и К° и спросите, получили ли они повстку по длу Каркемъ и Понтеръ. Скажите, пожалуйста! что я слпъ, глухъ или глупъ! продолжаетъ онъ кипятиться. — Разв я не знаю людей? Китъ — воръ! Ба! Съ невыразимымъ презрніемъ кинулъ онъ это послднее восклицаніе по адресу сестры и затмъ уткнулся головой въ конторку, чтобы не видть этотъ низкій, ненавистный ему родъ людской и даже еще онъ фыркалъ и брюзжалъ изъ-подъ крышки своего бюро.
XXII
Четверть часа спустя, когда Китъ, исполнивъ свое порученіе, сходилъ съ лстницы, Брассъ былъ одинъ въ контор. Противъ обыкновенія, онъ не плъ и не сидлъ за столомъ, а стоялъ спиной къ камину. Лицо его было такое странное, что Китъ подумалъ, ужъ не заболлъ ли онъ внезапно.
— Что съ вами случилось, сударь?
— Ничего. А почему ты думаешь, что со мной что нибудь случилось?
— Вы такъ блдны, что я испугался.
— Ба! одно воображеніе! восклицаетъ Брассъ и наклоняется, чтобы помшать въ печк золу. — Я еще никогда въ жизни не чувствовалъ себя такъ хорошо, какъ теперь. Мн, напротивъ, очень весело сегодня. Ха, ха! Ну, какъ поживаетъ нашъ жилецъ наверху?