Диккенс Чарльз
Шрифт:
— Какие это башмаки? — с живостью спросил мистер Уордль.
— Башмаки не здешние, провинциальные.
— Есть на них марка сапожника?
— Браун.
— А откуда?
— Из Магльтона.
— Это они! — заявил мистер Уордль. — Мы нашли их!
— Тише! — остановил его Сэм. — Веллингтоновские сапоги потопали в Докторс-Коммонс.
— Мы поспели вовремя! — вскричал мистер Уордль. — Покажите нам ее комнату, нельзя терять ни минуты.
— Позвольте, уважаемый сэр, позвольте, — сказал маленький человек, — осторожность, осторожность.
Говоря это, он вытащил из кармана соверен и пристально уставился на Сэма. Тот выразительно улыбнулся.
— Проведите нас в ее номер, не докладывая, и он ваш! — произнес маленький человек.
Старый Уордль отворил дверь, и трое джентльменов вошли в комнату как раз в тот момент, когда мистер Джингль показывал девствующей тетушке добытое им разрешение.
Рейчел громко вскрикнула, упала на стул и закрыла лицо руками. Неожиданные посетители выступили на середину комнаты.
— А порядочный вы таки мерзавец! — крикнул мистер Уордль, задыхаясь.
— Уважаемый сэр! Уважаемый сэр! — говорил маленький человек, кладя шляпу на стол. — Позвольте, примите в соображение, пожалуйста... Поношение личности... иск об оскорблении...
— Как вы смели увезти мою сестру? — кричал мистер Уордль.
— Вот это очень хорошо, — сказал маленький джентльмен, — это вы можете спрашивать. Как вы осмелились, сэр? Как, сэр?
— А вы, черт вас дери, кто такой? — гаркнул мистер Джингль так грозно, что маленький джентльмен невольно попятился.
— Кто он такой? Негодяй вы! — кипятился мистер Уордль. — Это мой поверенный, мистер Перкер, из Грейз-Инна. Перкер, преследовать этого молодца по закону, подать в суд! А вы, — продолжал он, обращаясь внезапно к сестре, — вы, Рейчел, в ваши годы бежать с каким-то бродягою... Надевайте шляпу и домой. Скажите, чтобы закладывали карету, и принесите счет этой леди! Слышите?
— Конечно, сэр, — ответил Сэм с быстротою, которая показалась бы сказочной тому, кто не знал, что глаз Сэма не отрывался от замочной скважины.
— Надевайте шляпу! — повторил мистер Уордль.
— Ничего этого не делайте! — вступился Джингль. — Прошу вас покинуть эту комнату, сэр, — делать здесь нечего — леди вправе поступать, как хочет — больше двадцати одного года.
— Больше двадцати одного, — презрительно воскликнул мистер Уордль, — больше сорока одного!
— Неправда! — в негодовании вскричала тетушка, позабыв о решении упасть в обморок.
— Правда, — возразил мистер Уордль. — Вам почти пятьдесят.
Девствующая тетушка испустила громкий вопль и рухнула без чувств.
— Карета готова, сэр! — объявил Сэм, вбегая.
— Пойдемте! — распорядился мистер Уордль. — Я снесу ее вниз.
При этом предложении истерика возобновилась с удвоенной силой.
В дело вмешался мистер Джингль.
— Коридорный, — повернулся он к Сэму, — приведите полицию!
— Постойте! Постойте! — закричал маленький мистер Перкер. — Примите в соображение, сэр, примите в соображение...
— Я не хочу, чтобы меня увозили! Я не согласна! — бормотала девствующая тетушка.
— Уважаемый сэр, — говорил вполголоса маленький человек, отводя мистера Уордля и мистера Пиквика в сторону, — уважаемый сэр, мы в очень щекотливом положении. Прискорбный случай — очень — в моей практике не было такого, но, в самом деле, мы не имеем права контролировать поступки этой леди. Еще до нашего прихода сюда я предупреждал вас, уважаемый сэр, что вам остается одно — вступить в соглашение.
— Какого рода соглашение рекомендовали бы вы? — спросил мистер Пиквик.
— Видите ли, сэр, ваш друг очутился в положении в высшей степени неприятном. Ему лучше всего принести какую-нибудь денежную жертву.
— Я готов пойти на это и не допустить такого позора, не дать ей, как она ни глупа, сделаться на всю жизнь несчастной.
— Я уверен, дело можно уладить, — сказал маленький человек. — Мистер Джингль, не угодно ли вам пройти с нами в соседнюю комнату?
Мистер Джингль согласился.
— Так вот, уважаемый сэр, — начал маленький человек, тщательно запирая дверь, — нам с вами очень хорошо известно, что вы бежали с этой леди из-за денег. Не хмурьтесь, сэр, не хмурьтесь; я говорю: нам с вами. Мы оба люди светские и прекрасно понимаем, что наши друзья — не... что?
Лицо мистера Джингля постепенно смягчилось, и его левый глаз слегка дернулся, как будто подмигивая.
— Очень хорошо, очень хорошо, — продолжал мистер Перкер. — Так знайте, что у этой леди, кроме нескольких сотен, нет ничего или почти ничего до смерти ее матери — прекрасного здоровья пожилой леди, уважаемый сэр.
— Старуха! — произнес мистер Джингль коротко, но выразительно.
— Да, конечно, вы правы, уважаемый сэр: она — довольно стара. Но она происходит из древнего рода, уважаемый сэр; основатель этого рода поселился в графстве Кент еще во времена Юлия Цезаря, и с тех пор только один представитель их рода не дожил до восьмидесяти пяти лет, и то потому, что какой-то король велел отрубить ему голову. Пожилой леди сейчас нет семидесяти трех, уважаемый сэр.