Диккенс Чарльз
Шрифт:
— Что вам угодно, сэр? — ответила она.
— Мальчуган что-то долго не возвращается.
— Да ведь до Боро отсюда путь не короткий, сэр.
— Да! Это верно! — согласился мистер Пиквик и снова погрузился в молчание; миссис Бардль продолжала уборку.
— Миссис Бардль, — сказал мистер Пиквик по истечении нескольких минут.
— Что вам угодно, сэр?
— Как вы думаете, насколько дороже содержать двух человек, чем одного?
— О, мистер Пиквик! — воскликнула она, краснея до самой оборки своего чепца, ибо ей вообразилось, будто она уловила в глазах своего жильца что-то вроде матримониальной искорки. — О, мистер Пиквик, к чему этот вопрос!
— Но все же, как вы думаете?
— Это зависит... — отвечала миссис Бардль, приближая пыльную тряпку к самому локтю мистера Пиквика, — это зависит главным образом от лица, знаете ли, мистер Пиквик; если это лицо — благоразумное и экономное, сэр...
— Совершенно верно, — сказал мистер Пиквик, — но лицо, о котором я говорю (тут мистер Пиквик пристально посмотрел на миссис Бардль), обладает, мне кажется, этими свойствами. Сверх того оно обладает хорошим знанием жизни и недюжинной сметливостью, миссис Бардль, что для меня может быть в высшей степени полезно.
— О, мистер Пиквик! — вскричала она, снова краснея.
— Мне так кажется, — продолжал мистер Пиквик, — я в этом уверен; и, говоря правду, миссис Бардль, я уже решился на это.
— Господи боже мой! — всплеснула руками миссис Бардль.
— Может быть, вы найдете это странным, — продолжал мистер Пиквик, — что я не посоветовался с вами и даже не упоминал об этом, пока не послал вашего сына сегодня...
Миссис Бардль ответила одним только взглядом. Она давно втайне боготворила мистера Пиквика, и вот она возносилась вдруг на высоту, на которую никогда не дерзали воспарять ее самые безумные, самые причудливые мечты. Мистер Пиквик делал ей предложение... он все предусмотрел... ее сын отослан в Боро... какая чуткость, какая деликатность!
— Итак, что же вы на это скажете? — спросил мистер Пиквик.
— О, мистер Пиквик! — вскричала вдова, дрожа от волнения. — О, как вы добры!
— Это избавит вас от многих забот. Не правда ли?
— Ах, теперь я стану стараться еще больше угодить вам. Но как вы добры, мистер Пиквик! Вы подумали даже о том, что я так одинока...
— Совершенно верно, — сказал мистер Пиквик, — мне это не приходило в голову. Во время моего пребывания в Лондоне вам будет с кем посидеть, поговорить.
— Конечно, я считаю себя самой счастливой женщиной.
— И ваш сын...
— Да благословит его Господь! — перебила миссис Бардль с материнским вздохом.
— Он тоже приобретает товарища, — продолжал мистер Пиквик, — товарища веселого, который в одну неделю научит его штукам, которые без него пострел не превзошел бы и в год. — И мистер Пиквик ласково улыбнулся.
— О, мой милый... — произнесла миссис Бардль.
Мистер Пиквик вздрогнул.
— О, мой хороший, дорогой, — продолжала вдова. И, не долго думая, она вскочила с кресла и обвила руками шею мистера Пиквика, сопровождая свои действия водопадом слез и бурей всхлипываний.
— Боже мой, что же это? — воскликнул пораженный мистер Пиквик. — Миссис Бардль, голубушка... что же это... миссис Бардль, будьте благоразумны... кто-нибудь войдет...
— О, пусть входят! — кричала миссис Бардль в исступлении. — Я никогда не покину вас... дорогой, милый, добрый! — И с этими словами миссис Бардль обхватила мистера Пиквика еще сильнее.
— Господи помилуй! — возопил мистер Пиквик, отбиваясь изо всех сил. — Кто-то идет по лестнице!.. Оставьте меня, оставьте же!
Но просьбы и сопротивление были одинаково безуспешны, ибо миссис Бардль лишилась чувств на руках мистера Пиквика, и прежде чем он успел усадить ее в кресло, мастер Бардль ввел в комнату мистера Тапмена, мистера Уинкля и мистера Снодграсса.
Удивление пиквикистов было столь велико, а смущение мистера Пиквика столь безгранично, что они могли бы пребывать в совершенно тех же позах, пока леди не пришла в чувство, если бы их не вывело из оцепенения в высшей степени прекрасное и трогательное выражение сыновних чувств со стороны ее юного детища. Сначала ребенок стоял у дверей, изумленный и растерянный, но мало-помалу в его незрелом мозгу сложилась мысль, что его матери нанесен какой-то личный ущерб. Считая, что во всем виноват мистер Пиквик, он дико вскрикнул и принялся осыпать ноги и спину этого бессмертного джентльмена щипками и ударами, в которые вкладывал всю силу своих рук и страстность возбуждения.
— Уберите этого маленького разбойника, — вскричал истерзанный мистер Пиквик, — он обезумел!
— Что случилось? — спросили три ошеломленных пиквикиста.
— Ничего не понимаю! — с раздражением ответил мистер Пиквик. — Уберите мальчишку!
Мистер Уинкль оттащил в другой конец комнаты занятного юнца, продолжавшего вопить и барахтаться.
— Теперь помогите отнести эту женщину вниз! — продолжал мистер Пиквик.
— О, мне уже лучше! — простонала миссис Бардль.
— Позвольте мне помочь вам, — сказал всегда галантный мистер Тапмен.