Шрифт:
ка — представляют собой единственный поэтический па
мятник нашей «Всемирной». Пьеска озаглавлена «Сцена
из исторической картины „Всемирная литература"», и в
ней изображается то заседание, па котором было пред
ложено мне написать эту злополучную статейку о Гей
не. В начале пьески я на все уговоры отвечаю отказом,
причем Блок с удивительной точностью (нисколько не
утрируя) перечисляет те до смешного разнообразные
темы, над которыми мне, как и многим из нас, приходи
лось в ту пору работать:
Ч у к о в с к и й
(с воплем)
Мне некогда! Я «Принципы» пишу! *
Я гржебинские списки составляю! **
«Персея» инсценирую! Некрасов
Еще не сдан! Введенский, Диккенс, Уитмен
Еще загромождают стол. Шевченко,
Воздухоплаванье...
Б л о к
Корней Иваныч!
Не вы один! Иль не в подъем? Натужьтесь!
Кому же, как не вам?
* «Принципы художественного перевода» — брошюра о кото
рой было сказано выше. ( Примеч. К. И. Чуковского. )
** Списки лучших книг для издательства З. И. Гржебина ру
ководимого Горьким. ( Примеч. К. И. Чуковского. )
239
З а м я т и н
Ему! Вестимо —
Чуковскому!
Б р а у д о
Корней Иваныч, просим!
В о л ы н с к и й
Чуковский сочинит свежо и нервно!
И так дальше — несколько страниц. В приведенном
отрывке встречаются такие слова, чуждые стилистике
Блока, как: «натужьтесь», «не в подъем», «вестимо». Все
это отзвуки того псевдорусского стиля, с каким мы столк
нулись незадолго до этого в пьесе Александра Амфитеат
рова «Васька Буслаев». Амфитеатров читал эту пьесу у
нас во «Всемирной», и я тогда же заметил, как коробила
Блока ее словесная ткань.
Реплики всех персонажей, изображенных в блоков-
ских «Сценах», чрезвычайно типичны для этих людей:
Аким Волынский, например, очень любил слово «нервно»
(в его произношении: «негвно»), охотно применял это
слово к написанным мною статьям, причем по его инто
нации можно было понять, что моя «нервность» — равно
как и «свежесть» — не вызывает в нем большого сочув
ствия.
Браудо, медоточиво-любезный профессор, всегда ин
тенсивно поддакивал тому, что говорили другие, и присо
единялся ко всякому большинству голосов:
Корней Иваныч, просим!
Столь же тонко был охарактеризован своей речевой
манерой директор нашего издательства Александр Нико
лаевич Тихонов (Серебров), единственный среди нас
деловой человек, очень властный и требовательный. На
заседаниях нашей коллегии он всегда говорил сжато,
отрывисто — и только о деле. Блок чудесно отразил его
характер в ритмическом рисунке его фраз.
«Реплики этого л и ц а , — указал он в примечании к
п ь е с к е , — имеют только мужские окончания».
И придал каждой реплике сухую обрывчатость:
Кому ж такую поручить статью?
Итак, Корней Иваныч, сдайте нам
Статью в готовом виде не поздней,
Чем к рождеству.
240
Читая теперь эти краткие реплики, я слышу голос
покойного «Тихоныча», вижу его строгое лицо. Даже в
домашней, непритязательной шутке Блок оставался ху
дожником 21.
В большинстве чукоккальских записей Блока нередко
отражается его малоизвестное качество — юмор. Люди,
знавшие его лишь по его лирическим книгам, не могут
даже представить себе, сколько мальчишеского смеха
было в этом вечно печальном поэте. Он любил всякие
литературные игры, шарады, буриме, пародии, эпиграм
мы и т. д. и сам охотно принимал в них участие. <...>
Самое позднее из его стихотворений, написанных для
«Чукоккалы» («Как всегда, были смешаны чувства»),
возникло у меня на глазах. Оно было создано в 1921 году
на заседании «Всемирной», во время нудного, витиеватого