Шрифт:
(1815) -- своеобразный поэтический путеводитель по Павловскому парку
(Иезуитова, с. 89). Позднее Жуковский создал 18 гравюр (с помощью Н. Уткина)
видов Павловска, которые были отпечатаны в 1823 г. Двенадцать из них были
включены П. Шторхом в его "Путеводитель по саду и городу Павловску" (1843).
Не исключено, что Гоголь имеет в виду, когда говорит о "точной живописи", и
поэтические, и живописные опыты Жуковского.
7 Немецкий пересказчик...
– - Речь идет об авторе прозаической повести
"Ундина", послужившей источником для стихотворной поэмы Жуковского,
немецком романтике Ф. Ламотт-Фуке.
ОБ "ОДИССЕЕ", ПЕРЕВОДИМОЙ ЖУКОВСКИМ
(Стр. 333)
Гоголь Н. В. Указ. соч. С. 236--244. Датируется 1846 г.
1 Статья Гоголя написана на основе его письма к H. M. Языкову, который
живо интересовался переводом Жуковского. В начале января 1845 г. Гоголь писал
ему: "Перевод этот решительно есть венец всех переводов, когда-либо
совершавшихся на свете, и венец всех сочинений, когда-либо сочиненных
Жуковским" (Гоголь, т. 12, с. 444). Видимо, подробно эти мысли Гоголь развил в
другом, не дошедшем до нас, письме, о котором писал П. А. Плетневу от 4 июля
1846 г.: "В прошлом году я писал Языкову о том, чем именно нужна и полезна в
наше время "Одиссея" и что такое перевод Жуковского. Теперь я выправил это
письмо и посылаю его для напечатания вначале в твоем журнале, а потом во всех
тех журналах, которые больше расходятся в публике, в виде статьи,
заимствованной из "Современника" (Гоголь, т. 13, с. 84). О том, какое значение
Гоголь придавал этой статье, свидетельствует тот факт, что в течение 1846 г. она
была напечатана им трижды: в Совр. (1846. Т. 43. С. 175--188), Москв. (1846. No
7, отд. 5. С. 19--27), "Московских ведомостях"" (1846. No 89, 25 июля).
2 С этой оценкой Гоголя перекликается и оценка И. В. Киреевского,
который писал 28 января 1845 г. Жуковскому: ""Одиссея" Ваша должна
совершить переворот в нашей словесности, своротив ее с искусственной дороги
на путь непосредственной жизни..." (Киреевский И. В. Критика и эстетика. С.
368). А весной 1849 г. в письме к нему же добавлял: "...он [перевод "Одиссеи"]
будет действовать не только на литературу, но и на нравственное настроение
человека" (там же, с. 374).
3 Гоголевское понимание перевода "Одиссеи" имело принципиальное
значение для эстетики Жуковского. В своих программных письмах к С. С.
Уварову, И. В. Киреевскому, П. А. Плетневу о переводе "Одиссеи" он развивает
идеи Гоголя о "воссоздании, восстановлении" Гомера.
4 ...козлы, их предводившие...
– - В письме к Н. Прокоповичу от 20 июня
1847 г. Гоголь утверждал, что это место статьи обращено не к Белинскому, а к
"журналисту вообще" (Гоголь, т. 13, с. 324).
5 Как глупы немецкие умники...
– - Здесь Гоголь полемизирует с Ф.
Вольфом и его последователями, которые видели в гомеровских поэмах собрание
отдельных песен и сомневались в авторстве Гомера вообще. Жуковский, как и
Гоголь, скептически отзывался об этой теории в письме к И. В. Киреевскому (Изд.
Ефремова, т. 6, с. 49).
6 ...толки... будут раздаваться у нас в журналах в продолжение многих лет.
– - Здесь Гоголь не ошибся. Полемика о переводе Жуковского -- важная и
интересная страница русской литературной жизни 1840-х годов (см.: Егунов А. Н.
Гомер в русских переводах XVIII--XIX веков. М.; Л., 1964. Гл. 10).
7 ...за пировою критерою...
– - Критера -- большой сосуд для вина у
древних греков.
ИЗ ПИСЕМ
(Стр. 340)
Гоголь, т. 10, с. 214; т. 11, с. 48, 75, 111, 192, 195, 197; т. 14, с. 33, 36.
1 Речь идет о холерном бунте в июне 1831 г., который был подавлен
вооруженной силой.
2 "Кухарка" -- поэма А. С. Пушкина "Домик в Коломне" (1830).
3 Имеется в виду "Сказка о попе и работнике его Балде" (1830).
4 У Жуковского тоже русские народные сказки...
– - В это время
Жуковский закончил "Сказку о царе Берендее..." и начал работу над сказкой