Шрифт:
белыми стихами, которые свидетельствуют о довольно веселом настроении его
духа. Первая из них, "Об Иване-царевиче и Сером Волке", заимствована из
собрания немецких сказок, составленного братьями Гримм, но облечена в
русскую народную форму; впрочем, сказка такого же содержания существует у
многих народов, в том числе и у русских. Жуковский любил это свое
произведение. "Если ты не читал "Ивана-царевича", -- писал он ко мне, -- то
прошу непременно его прочитать: он также принадлежит к моим любимым детям.
С ним я дал себе полную волю и разгулялся нараспашку". И действительно,
Жуковский вложил в эту сказку так много оригинального, что она была
переведена обратно на немецкий язык и вышла в свет с предисловием Юстина
Кернера.
Такою же веселостью отличается и другая сказка, извлеченная нашим
поэтом из сборника Гримм: "Кот в сапогах". Но в то же время он перевел из того
же собрания и третью сказку: "Тюльпанное дерево", содержание которой
отличается грустным характером. Зная, что у Жуковского стихи всегда были
отражением душевного его состояния, мы должны думать, что уже тогда грусть
начала вкрадываться в его душу, несмотря на радость семейной жизни. <...>
Чувства, которые доныне Жуковский выражал радостными и
непринужденными словами и даже гимнами ко Всевышнему, заглушаются пред
каким-то неведомым, таинственным страхом. Весьма разительно для нас
повторение одного и того же слова в приведенном письме: верить, верить, верить!
64 Нас глубоко трогает пламенная вера Жуковского; но нельзя не признать, что в
то время, о котором мы говорим, наш друг стал уже выходить из границ тех
верований, которые он питал прежде, В статье "Нечто о привидениях",
напечатанной после смерти его, он с любовью рассказывает о тех случаях, когда
кому-нибудь грезилось видеть наяву или слышать сверхъестественные вещи. Про
себя и жену он сообщает подобные случаи, доказывающие усиленную в обоих
нервную восприимчивость. <...>
К счастью, Жуковский не вполне предавался подобным странностям. Он
продолжал заниматься своими литературными работами, уединяясь в своем
кабинете, в котором, казалось, переносился в прежнюю атмосферу своей
душевной жизни. Он читал переводы произведений древнеиндийской литературы,
сделанные Рюккертом и Боппом, и задумал переложить на русский язык одну из
индийских повестей для поднесения великой княжне Александре Николаевне. Эту
повесть, называемую "Наль и Дамаянти", он кончил в начале 1842 года. После
того он принялся за перевод "Одиссеи". В ноябре 1842 года у него родилась дочь, и этим событием, действительно, довершилось семейное счастье нашего друга.
Но почти всю осень и часть зимы он, жена его и сам Рейтерн были больны, и это,
конечно, было объяснено некоторыми лицами из их круга как посылаемое свыше
испытание за грехи. Наконец весною 1843 года больные выздоровели, и
Жуковский послал к великой Александре Николаевне переписанную набело и
исправленную рукопись повести "Наль и Дамаянти" с пояснением, в котором он в
ряду сновидений вспоминает все фазисы им пережитой жизни. <...>
Жуковский рассказал индийскую повесть гекзаметром, но не
гомеровским, а сказочным, о котором говорил, что этот гекзаметр, будучи
совершенно отличным от гомеровского, "должен составлять средину между
стихами и прозою, то есть, не быв прозаическими стихами, быть, однако, столь же
простым и ясным, как проза, так, чтобы рассказ, несмотря на затруднение метра,
лился как простая, непринужденная речь. Я теперь с рифмою простился. Она, я
согласен, дает особенную прелесть стихам, но мне она не под лета... Она модница,
нарядница, прелестница, и мне пришлось бы худо от ее причуд. Я угождал ей до
сих пор, как любовник, часто весьма неловкий; около нее толпится теперь
множество обожателей, вдохновенных молодостью; с иными она кокетствует, а
других бешено любит (особенно Языкова). Куда мне за ними?" <...>
На дороге в Эмс, где Жуковскому с женою назначено было пробыть три
недели, он встретился с Гоголем, который и проводил их туда. Из Рима, где
Гоголь провел зиму 1842--1843 года, он пишет опять к Жуковскому: "Где хотите