Шрифт:
труда, собирался включить в эту историю рассказы об Учении и о замечательных людях,
совершавших добрые дела для Учения. А также потому, что в линии южных царей,
почитавших Три Драгоценности, Пэл Таши Даргье Лэгпэ-Гьялпо, сам прославившийся
несравненной добродетелью и мудростью (пунья и джняна-самбхара), своим служением
всем отраслям знания и распространением пути Учения, подобно бурному летнему потоку,
сказал нам, когда печаталась эта великая история Учения, что он (Гой-лоцава) прилагал
усилия для этого добродетельного труда (т.е. для печатания этой книги), только помня о
повелении Досточтимого Сонама Гьяцо1.
Не было никого более великого, чем этот лоцава, в распространении славы наших
южных царей и в открытии Пути, ведущего к обители совершенства. Поэтому в этом случае
вам следует вставить хотя бы краткий рассказ о его жизни.
По его просьбе я так и сделал. Вообще же Калачакра-тантру переводили лоцава Гьичо,
Лодой Ньинпо, Ма Гэвэ-Лодой, Ман-вёр Жанчуб Шераб, Сонам Еше. Аша Гьякарцэг, Цами
Сангьетаг, Дири Чойтак, Нам-лоцава, Ньо-лоцава из Карага [40а], До Шерабтак, Тэнпа-
лоцава, Ронлин-лоцава, Ра Чойраб, Чаг Чойчжепэл, Шонтон Дорже Гьялцэн, Ярлун-лоцава
Тагпа Гьялцэн, Пан-лоцава Лодой Тэнпа, два Лодоя — ученики Пана, и другие. Калачакра-
тантра была единственной книгой, которую переводили столько переводчиков.
«Калачакра-уттаратантру»2 перевели Ньен-лоцава (Дхарматаг) и Сэу-лоцава. Позднее ее
снова перевел Луб-лоцава Лодойпэл, добавивший пропущенные 11 шлок.
«dBang-mdor-bstan»3 переводили До, Ра, Манлунпа, Дацэпа Рингьял, Пэн-ло-цава и
Ярлун-лоцава. Пуран Лочун перевел ее как «dBang-nyer-bstan». Комментарий Ваджрагарбхи1
переводили Чогту Тиндзин Санпо, Нэлчор Шерабтак, Кьюнпо Чойцон, Ярлун-лоцава и Пан
Лодой Тэнпа. [406]
1 Жизнеописание Сонама Гьяцо, должно быть, было добавлено издателями «Синей Летописи» после смерти Гой-
лоцавы Шоннупэла в 1481 г.
2 G, RGYUD, № 363.
3 Секоддеша. — G, RGYUD, № 361.
Что касается комментария к Самваре, написанного Ваджрапани, я видел его перевод,
сделанный Чогту Тиндзином Санпо и пересмотренный Шон Лотэном, а также Ку Ойдубом.
Что касается «Don-dam-ра'і bsnyen-ра»2, то я видел собственный перевод Соманатхи (т.е. без
помощи тибетского переводчика), а также перевод Ярлун-лоцавы.
«ІТа-ba'i 'dod-pa mdor-bstan», ранее не переводившийся на тибетский, был переведен
Кюнпаном Чойтагпэлом. «Секоддеша»3 Наропы, кажется, была переведена Ярлун-лоцавой,
Дацэпой и Паном.
Этот ксилограф был изготовлен во дворце Чойгьял-лхунпо. [41а ]
1 rDo-rje snying-'grel. — Хеваджра-пиндартха-тика. — D, RGYUD, № 1180.
2 Парамартхасева. — D, RGYUD, № 1348.
3 D, RGYUD, № 1353.
К н и г а 11
МАХАМУДРА
История учения махамудры
Теперь я поведаю историю учения махамудры (Великая Печать), венчающего все
созерцательные и религиозные практики от учения Пратимокши, представляющего основу
Учения Будды, до Гухьясамаджй.
Обсуждая Путь Учения, нет нужды излагать мнения обычных живых существ, не