Вход/Регистрация
Синяя летопись. История буддизма в Тибете
вернуться

Гой-лоцава Шоннупэл

Шрифт:

труда, собирался включить в эту историю рассказы об Учении и о замечательных людях,

совершавших добрые дела для Учения. А также потому, что в линии южных царей,

почитавших Три Драгоценности, Пэл Таши Даргье Лэгпэ-Гьялпо, сам прославившийся

несравненной добродетелью и мудростью (пунья и джняна-самбхара), своим служением

всем отраслям знания и распространением пути Учения, подобно бурному летнему потоку,

сказал нам, когда печаталась эта великая история Учения, что он (Гой-лоцава) прилагал

усилия для этого добродетельного труда (т.е. для печатания этой книги), только помня о

повелении Досточтимого Сонама Гьяцо1.

Не было никого более великого, чем этот лоцава, в распространении славы наших

южных царей и в открытии Пути, ведущего к обители совершенства. Поэтому в этом случае

вам следует вставить хотя бы краткий рассказ о его жизни.

По его просьбе я так и сделал. Вообще же Калачакра-тантру переводили лоцава Гьичо,

Лодой Ньинпо, Ма Гэвэ-Лодой, Ман-вёр Жанчуб Шераб, Сонам Еше. Аша Гьякарцэг, Цами

Сангьетаг, Дири Чойтак, Нам-лоцава, Ньо-лоцава из Карага [40а], До Шерабтак, Тэнпа-

лоцава, Ронлин-лоцава, Ра Чойраб, Чаг Чойчжепэл, Шонтон Дорже Гьялцэн, Ярлун-лоцава

Тагпа Гьялцэн, Пан-лоцава Лодой Тэнпа, два Лодоя — ученики Пана, и другие. Калачакра-

тантра была единственной книгой, которую переводили столько переводчиков.

«Калачакра-уттаратантру»2 перевели Ньен-лоцава (Дхарматаг) и Сэу-лоцава. Позднее ее

снова перевел Луб-лоцава Лодойпэл, добавивший пропущенные 11 шлок.

«dBang-mdor-bstan»3 переводили До, Ра, Манлунпа, Дацэпа Рингьял, Пэн-ло-цава и

Ярлун-лоцава. Пуран Лочун перевел ее как «dBang-nyer-bstan». Комментарий Ваджрагарбхи1

переводили Чогту Тиндзин Санпо, Нэлчор Шерабтак, Кьюнпо Чойцон, Ярлун-лоцава и Пан

Лодой Тэнпа. [406]

1 Жизнеописание Сонама Гьяцо, должно быть, было добавлено издателями «Синей Летописи» после смерти Гой-

лоцавы Шоннупэла в 1481 г.

2 G, RGYUD, № 363.

3 Секоддеша. — G, RGYUD, № 361.

Что касается комментария к Самваре, написанного Ваджрапани, я видел его перевод,

сделанный Чогту Тиндзином Санпо и пересмотренный Шон Лотэном, а также Ку Ойдубом.

Что касается «Don-dam-ра'і bsnyen-ра»2, то я видел собственный перевод Соманатхи (т.е. без

помощи тибетского переводчика), а также перевод Ярлун-лоцавы.

«ІТа-ba'i 'dod-pa mdor-bstan», ранее не переводившийся на тибетский, был переведен

Кюнпаном Чойтагпэлом. «Секоддеша»3 Наропы, кажется, была переведена Ярлун-лоцавой,

Дацэпой и Паном.

Этот ксилограф был изготовлен во дворце Чойгьял-лхунпо. [41а ]

1 rDo-rje snying-'grel. — Хеваджра-пиндартха-тика. — D, RGYUD, № 1180.

2 Парамартхасева. — D, RGYUD, № 1348.

3 D, RGYUD, № 1353.

К н и г а 11

МАХАМУДРА

История учения махамудры

Теперь я поведаю историю учения махамудры (Великая Печать), венчающего все

созерцательные и религиозные практики от учения Пратимокши, представляющего основу

Учения Будды, до Гухьясамаджй.

Обсуждая Путь Учения, нет нужды излагать мнения обычных живых существ, не

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 456
  • 457
  • 458
  • 459
  • 460
  • 461
  • 462
  • 463
  • 464
  • 465
  • 466
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: