Шрифт:
Иер.29:26. Господь поставил тебя священником вместо Иоддая священника, быть блюстителем в доме Господнем за всяким человеком пророчествующим и всяким человеком неистовствующим, чтобы ты сажал такого в заключение и темницу,
Иер.29:27. И ныне, почему не запретите [3193] Иеремии, из Анафофа, пророчествовать у вас?
Иер.29:28. Ибо он послал к нам в Вавилон сказать: «еще долго [3194] , стройте дома и живите, и разводите сады и ешьте плоды ихъ».
3193
— с бранью и угрозой; слав. запретисте.
3194
т. е. долго плен будет.
Иер.29:29. Когда прочел священник Софония это пиcьмо [3195] в слух пророка Иеремии,
Иер.29:30. Тогда было слово Господне к Иеремии такое:
Иер.29:31. Пошли к переселенным сказать: так говорит Господь о Самее Еламитянине: за то что Самей пророчествовал у вас, а Я не посылал его, и он заставлял [3196] вас надеяться на обман,
Иер.29:32. За то так говорит Господь: вот Я накажу Самея и племя его, и не будет у него [3197] человека среди вас, который увидел бы добро, которое Я окажу вам, говорит Господь, ибо он говорит вопреки [3198] Господу.
3195
— см. примечание к 1 ст.
3196
— см. примеч. к 28, 15.
3197
Слав. ему соотв. гр. — в компл., лук. и исих. спп., а обычно — мн. ч.
3198
См. примеч. к 28, 16, Конец стиха с "говорит Господь"… существует в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда; в др. нет.
Глава 30
Иер.30:1. Слово, которое было к Иеремии от Господа:
Иер.30:2. Так говорит Господь Бог Израилев: впиши все слова, которыя Я говорил тебе, в книгу [3199] .
Иер.30:3. Ибо вот наступают дни, говорит Господь, и Я возвращу переселенный народ Мой, Израиля и Иуду, говорит Господь Вседержитель, и возвращу их в ту землю, которую Я дал отцам их, и они будут владеть ею.
3199
Слав. множеств. число книги не имеет соответствия ни в греч., ни в латинск. спп., где единств. число.
Иер.30:4. И вот те слова, которыя говорил Господь об Израиле и Иуде.
Иер.30:5. Так говорит. Господь: голос страха [3200] услышите, страха, а не мира.
Иер.30:6. Спросите и узнайте [3201] : раждает-ли мужеский пол? а также (спросите) и о страхе, при коем будут (люди) обнимать чресла и спасение [3202] , ибо я видел всякого человека: руки на чреслах его, как у раждающей, а лица изменились, как при желтой болезни [3203] .
3200
Т. е. смятения страшного.
3201
Гр. — слав. видите, можно перевести: узнайте.
3202
Т. е. будут браться за чресла, надеясь спастись этим от боли и страха. Слова: — спасение — не было в спп. бл. Феодорита, Иеронима, Ефрема Сирина; нет соотв. ему в вульг. и евр. т., хотя в др. гр. ныне известных списках есть это слово.
3203
От страха лица побледнеют и пожелтеют, как при желтухе. еодорит.
Иер.30:7. О горе [3204] ! ибо велик день тот, и нет подобного ему, и тесное время для Иакова, но от него он будет спасен.
Иер.30:8. В тот день, говорит Господь, сокрушу ярмо с выи их, и узы их разорву, и не будут они более служить чужеземцам.
Иер.30:9. Но послужат они Господу Богу своему, и Давида, царя их, Я возставлю им [3205] .
Иер.30:10. (Посему) [3206] , ты не бойся, раб Мой Иаков, говорит Господь, и не страшись, Израиль; ибо вот Я спасу тебя из земли дальней [3207] и племя твое из земли пленения их, и снова [3208] возвратится Иаков и успокоится и всяким добром наполнится [3209] , и никто не будет устрашать тебя [3210] .
3204
Слав. о люте соотв. — в компл. и vае в вульг., в др. нет.
3205
"Это — тот Давид, о Котором пишется в евангелии (Матф. 1 гл.), т. е. Господь и Спаситель наш Иисус Христос, по плоти происшедший от Давида". Иерон.
3206
Слав. сего ради нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп. И вообще 10–11 стт. нет в большинстве гр. спп; по словам Иеронима, они не существовали, при Оригене, в тексте LXX и взяты позднее по его гекзаплам. Ныне они находятся в XII, mg, alex. char. min., комплют. и у Фильда.
3207
— слав. земли дальния, вульг. terra longinqua.
3208
Слав. паки нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
3209
Греч. — буд. наслаждаться; слав. всякого добра исполнен будетвульг. cunctis bonis affluet.
3210
Слав тя нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
Иер.30:11. Ибо Я с тобою, говорит Господь, чтобы спасать тебя, ибо Я совершенно истреблю все народы, среди которых Я разсеял тебя, а тебя не истреблю до конца, но накажу тебя по правосудию, и очищая не очищу тебя [3211] .
Иер.30:12. Ибо так говорит Господь: Я возстановил поражение твое, болезненна рана твоя,
Иер.30:13. Никто не разбирает суда твоего, для болезни врачевался ты [3212] , пользы нет тебе.
3211
— Ф. и лук. спп., — компл. Не попущу тебя не изведать бедствий, но и до конца не истреблю тебя (Феод. и Ефр. Сир.), чтобы никто на земле не считал себя святым и чистым (Иероним).
3212
Врачевание только ухудшало болезнь твою.
Иер.30:14. Все друзья твои забыли тебя и не спрашивают тебя о мире твоем [3213] , ибо Я поразил тебя язвою вражескою [3214] , жестоким наказанием, (ибо) по множеству [3215] неправды твоей умножились грехи твои.
Иер.30:15. Что вопиешь о поражении твоем? неисцельна [3216] болезнь твоя, по множеству неправды твоей и по закоренелости [3217] грехов твоих, Я сделал тебе это (все) [3218] .
3213
См. примеч. к 15, 5.
3214
Т. е. какою поражал врагов.
3215
Слав. множества ради соотв. в вульг. propter multitudinem, по гр. — за всякую.
3216
Слав. неисцельна соотв. в вульг. insalabilis, а по гр. — упорна.
3217
Слав. твердых соотв. в вульг. dura, по гр. — усилились.
3218
Оскобл. слав. вся нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.
Иер.30:16. Посему, все поедающие тебя будут поедены, и все враги твои плоть свою всю поедят, — по множеству неправды твоей умножились грехи твои: они сделали тебе это, — и будут грабители твои ограблены, и всех пленителей твоих Я отдам в плен.
Иер.30:17. Ибо Я обвяжу язву твою, и от ран твоих [3219] исцелю тебя, говорит Господь, ибо разсеянным называли тебя, Сион [3220] , это — «наша добыча, которой никто не ищетъ» [3221] .
3219
Слав. от ран твоих соотв. в вульг. a vulneribus tuis, а по гр. — от болезненного поражения.
3220
Слав. Сионе соотв, гр. — в 49, 90, 239 спп. и вульг., а в др. нет.
3221
Говорили враги.