Шрифт:
Глава 46 [3527]
Иер.46:1. Слово, которое было от Господа к Иеремии пророку на народы [3528] :
Иер.46:2. На Египет [3529] , на войско фараона Нехао, царя Египетского, который находился при реке Евфрате в Кархамисе [3530] , которого поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, на четвертом году Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского.
3527
Речи пр. Иеремии на иноземные народы, помещаемыя в евр., вульг. и слав. т. в 46–51 глл., в греч. тексте помещаются в 26–31 глл.; 46 гл. соотв. в гр. т. 26 гл.
3528
Соотв. слав. перв. стиху надписание с небольшими уклонениями находится в № 41, 88, 239, alex. char. min., компл.; а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. вовсе нет 1-го стиха.
3529
— слав. к Египтувульг. ad Aegyptum. Но по ходу речи, толковники и переводчики (напр. рус. синод. пер. и др.) этот дат. пад. отожествляют с предл. и переводят: на, о (Египте). Поэтому и мы переводим: на Египет. Эта же оговорка применима к надписаниям в 48, 1. 49, 1. 7. 23. 28 стт.
3530
Слав. Кархамисе соотв. — в XII и 26; — в компл., а чаще: ват., алекс., text. recept. и др.
Иер.46:3. Возьмите оружие и щиты и идите на войну.
Иер.46:4. Седлайте коней и садитесь, всадники становитесь в шлемах ваших, точите копья, и облекайтесь в брони ваши.
Иер.46:5. Почему же я вижу их [3531] устрашенными и обратившимися назад? [3532] Сильные их избиты, скоро побегли, и не озираются назад [3533] , отовсюду страх [3534] , говорит Господь.
3531
Слав. видех их соотв. в вульг. vidi ipsos, по гр. нет.
3532
По гр. добавлено: — почему? или — по сему; по слав. нет.
3533
Слав. не озрешася вспять соотв. в вульг. nec resperunt, по греч. — не возвращались.
3534
Слав. отвсюду страх соотв. в вульг. terror undique, по гр. — окруженные отовсюду.
Иер.46:6. Не убежит проворный [3535] , и не сможет спастись [3536] сильный: на севере [3537] , близ реки Евфрата, побеждены и пали.
Иер.46:7. Кто это, как река, поднимается, и как реки поднимаются волны его?
Иер.46:8. Воды Египта, как река, поднимутся и, как река [3538] , заволнуются воды его [3539] . И говорит: поднимусь и покрою землю, и погублю город и живущих в нем.
3535
— слав. легкий, т. е. проворный на ногу.
3536
Слав. ниже возможет избавитися соотв. в вульг. nec salvari se pulet, по гр. — не спасется.
3537
Слав. на полунощь соотв. , ad aquilonem, переводим и пунктируем по рус. синод. переводу, в соотв. и гр. тексту, только яснее по мысли, чем в слав. пер.
3538
Слав. река соотв. — 229, в XII, mg и у Фильда: , я в text. recept., ват., алекс. и др. нет.
3539
Слав. восколеблются воды его соотв. — у Фильда, в XII, mg, alex. char. min., а в др. нет.
Иер.46:9. Садитесь на коней, приготовляйте колесницы, выходите сильные Эфиопляне и Ливийцы, вооруженные щитами, выходите и Лидяне, натягивающие лук.
Иер.46:10. (Ибо) [3540] день сей у Господа Бога Вседержителя — день отмщения, что бы отмстить врагам Своим: и пожрет их меч Господень, и насытится, и упьется кровию их, ибо жертва Господу Вседержителю на земле северной, близ реки Евфрата,
Иер.46:11. Пойди в Галаад и возьми бальзама [3541] , дева — дочь [3542] Египта, напрасно ты умножала врачевания свои, нет исцеления [3543] тебе.
3540
По гр. , лат. autem, в рус. синод. ибо, в слав. почему-то опущено.
3541
Слав. ритину см. 4 прим. к 8, 22.
3542
Слав. зват. падеж дево, дщи соотв. вульг. virgo filia, а погр. дат. пад. — для девы, дочери.
3543
Слав. цельбы соотв. в вульг. sanitas, по гр. — польза.
Иер.46:12. Услышали народы голос (твой) [3544] , и плач твой наполнил землю, ибо сильный встретился [3545] с сильным, и оба вместе изнемогли и пали [3546] .
Иер.46:13. Слово [3547] , которое сказал Господь Иеремии пророку о том, что имел придти [3548] Навуходоносор, царь Вавилонский, и поразить землю Египетскую.
3544
В гр. спп. здесь очень уместно, напрасно по слав. опущено.
3545
Слав. сретеся соотв. в вульг. impegit — столкнулся, по греч. нет.
3546
Т. е. Вавилон и Египет сразились и пали при Кархамисе.
3547
Слав. слово соотв. в 88, XII, mg, в вульг. verbum, в др. гр. спп. .
3548
Слав. име приити соотв. в вульг. venturus eset, по гр. или лук. спп. — о приходе.
Иер.46:14. Возвестите в Египте [3549] , и разгласите [3550] в Магдале, и дайте знать в Мемфисе, и в Тафнасе разскажите: стой и готовься, ибо меч пожрет то, что находится вокруг тебя [3551] .
Иер.46:15. Почему убежал от тебя [3552] Апис [3553] ? любимый твой телец не устоял, ибо Господь поразил [3554] его.
3549
Соотв. слав. возвестите Египту нет в алекс., ват., text. recept.: а есть — компл., чаще: n — лук. спп., alex. char. min.
3550
Слав. разгласите соотв. — ват., алекс., text. recept:.; а у Фильда и в компл. — сделайте известным.
3551
от — вьющееся растение, плющ, под коим иносказательно разумеются соседния страны и мелкия племена, бывшия под защитою Египта. Слав. пер. яже окрест тебе суть соотв. в вульг. quae per circuitum tuum sunt, перевод пояснительный.
3552
Слав. от тебе соотв. — в ват., text. recept, а в алекс., син., XII нет.
3553
Апис — телец, считавшийся воплощением египетского божества.
3554
— отвязал; лат. subvertitслав. разруши.
Иер.46:16. И множество [3555] (народа) твоего изнемогло и пало, и каждый ближнему своему говорит: встанем и возвратимся к народу нашему и в родную нашу землю от меча Еллинского [3556] .
Иер.46:17. Называйте по имени [3557] фараона Нехао, царя Египетскаго! Время произвело смятение [3558] .
Иер.46:18. Живу Я, говорит Царь, Господь Вседержитель имя Его: как Фавор [3559] среди гор и как Кармил при море, (так и) он придет [3560] .
3555
— слав. множество. Значит также: толпа, куча, народ.
3556
— по евр. — губительного.
3557
, т. е. зовите на помощь, взывайте к нему, кричите громко, и т. п.
3558
Слав. смятение преведе время, соотн. вульг. tumultum adduxit tempus: по греч. — без перевода еврейския слова оставлены, которыя нынешние толковники переводят так: "смущение: пропущено время!" и понимают так: по причине смущения и растерянности в Египетских войсках и военачальниках пропущено нужное для нападения время (Якимов). А некоторые толковники видят в этом загадочном выражении даже намек на значение имени фараона Офри (44, 30): его погибель будет соответствовать его имени (Kautzch. Heil. Schrift. T"ub. 1909 г. 701 s.)
3559
Слав. Фавор соотв. в лук. спп., у еодорита и в компл. изд., а обычно .
3560
Т. е. несомненно Навуходоносор придет в Египетскую землю.
Иер.46:19. Готовь себе нужное для плена [3561] , дочь — жительница Египта, ибо Мемфис будет пустыней и назовется: горе [3562] ! и не будут в нем жить.
Иер.46:20. Египет — телица (избранная) [3563] , украшенная; раззорение с севера пришло на нее.
Иер.46:21. И наемники его, живущие [3564] среди его, как тучные тельцы, откармливаемые в нем; и они обратились и побегли вместе, и не могли устоять [3565] , ибо пришел на них день погибели их [3566] и время отмщения им.
3561
— слав. сосуды пленения. Пользуемся более ясным рус. синод. переводом.
3562
— т. е. в знак того, что постигнут его бедствия и горе. еодор.
3563
Слав. оскобл. избранна соотв. в 22, 36, 48, 96 минуск. спп. , в др. нет, в вульг. elegans.
3564
Слав. живущии соотв. в вульг. qui versabantur, по гр. нет.
3565
Слав. не могоша стати соотв. в вульг. nec stare potuerunt, а по гр. — не устояли.
3566
Слав. их соотв. в вульг. eorum, по гр. нет.