Шрифт:
Иер.48:10. Проклят (человек) [3596] , совершающий небрежно Господне дело, и проклят удерживающий меч свой [3597] от крови!
Иер.48:11. Моав был спокоен с юности своей и надеялся на славу свою, не был переливаем из сосуда в сосуд, и в плен не уходил, посему сохранился вкус его в нем, и запах его не изменялся.
Иер.48:12. Посему вот наступают дни, говорит Господь, и пошлю на него переселителей, и переселят [3598] его, и сосуды его опустошат, и рога его сломают.
3596
Оскобл. слав. человек нет. соотв. в гр. и лат. спп.
3597
— может и к Богу (в рус. син. Его) и к человеку (слав. своему) относиться. Следуем слав. пониманию, по которому указывается на обязанность врагов Моавитян всецело истреблять их, без пощады и жалости. Ср. 1 Цар. 15 гл.
3598
Слав. преселители по гр. наклоняющих (т. е. сосуд), двигающих, в рус. синод.: переливателей… перельют.
Иер.48:13. И посрамлен будет Моав из-за Хамоса, как посрамлен дом Израилев из-за Вефиля, на который надеялся.
Иер.48:14. Как вы говорите: «мы сильны и люди крепкие на войне?»
Иер.48:15. Погиб Моав: город его и отборные юноши его пошли под меч, говорит Царь, Господь Вседержитель — имя Ему.
Иер.48:16. Скоро придет день [3599] Моаву, и бедствие его быстро наступает [3600] .
3599
Букв. близок приход дня.
3600
Слав. скоро зело.
Иер.48:17. Пожалейте [3601] его все, живущие [3602] вокруг его, и все знающие имя его, скажите: «как сокрушен жезл силы, посох славы!»
Иер.48:18. Сойди со славы [3603] и сядь в грязи, жительница — дочь Дивона, ибо опустошитель [3604] Моава придет к тебе разрушить укрепления твои.
Иер.48:19. Стань на пути и посмотри, жительница Ароера, и спрашивай бегущого и спасающагося, и скажи: «что это сделалось»?
3601
— покачайте головою (Иер. 18:16. 3 Пар. 14:15. Schleutzner 1. с. 3, 319 р.), слав. утешайте соотв. вульг. consolamini, но от контекста далек этот перевод, а потому и мы от него уклоняемся.
3602
Слав. иже соотв. в вульг. qui estis, по гр. нет.
3603
Т. е. с высоты величия.
3604
Слав. губитель соотв. в вульг. vastator, по гр. — погиб.
Иер.48:20. Посрамлен Моав, ибо побежден [3605] , рыдайте и вопийте, возвестите в Арноне, что погиб Моав.
Иер.48:21. И суд пришел на равнину [3606] , на Хелон, и на Рефас, и на Мофаф [3607] .
Иер.48:22. И на Девон, и на Наво, и на дом Девлафаим,
Иер.48:23. И на Кариафаим, и на Вефгамул, и на дом Маонов,
3605
Слав. побежден есть соотв. в вульг. victus est, а по греч. сильнее: — сокрушен.
3606
Слав. землю напольную соотв. вульг. terram campestram, а по гр. евр. — равнина.
3607
Слав. Мофаф соотв. компл. , а об. .
Иер.48:24. И на Кариоф, и на Восор, и на все города Моавитские, дальние и ближние.
Иер.48:25. Отсечен рог Моава и мышца его сокрушена, говорит Господь.
Иер.48:26. Напойте пьяным [3608] его, ибо он стал величаться пред Господом, и ударит Моав рукою своею (о блевотину) [3609] и сам будет посмешищем.
Иер.48:27. Не служил ли посмешищем и для тебя Израиль? или он захвачен был в краже у тебя, что ты воевал против него? В другое место переселишься [3610] .
3608
Дополняем по рус. синод. пер. По гр. только — напойте.
3609
Слав. оскобл. о блевотину соотв. в вульг. in vomitu, по гр. — всплеснет рукою в знак печали. Иез. 6:11.
3610
Слав. инамо преселишися соотв. — в XII, mg, alex. char. min., а у Фильда: ’ — у него или: с ним переселишься. Очевидно, при неясности этого выражения, слав. переводчики поставили более ясное: инамо, чем и мы пользуемся. В гр. (ват., алекс., text. recept. и др.) спп. нет этого выражения.
Иер.48:28. Оставьте города и живите [3611] на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, устраивающие гнезда на скалах, при входе в пещеры [3612] .
Иер.48:29. Слышали мы о гордости Моава, — весьма горд он был, — о надменности его и кичливости его, о превозношении и спеси сердца его [3613] .
Иер.48:30. Но Я знаю дела его, говорит Господь, не благополучие [3614]– ли его к этому привело?
3611
2-е лице слав. пер. оставите… пребывайте… будите соотв. вульг., а по гр. 3-е л. мн. ч.
3612
— букв. в устах глубины, слав. во устех скважни.
3613
Ср. Ис. 16:6.
3614
Гр. — слав. довольство, т. е. полный во всем достаток развил гордость и спесь у Моавитян.
Иер.48:31. Посему о Моаве всюду рыдайте, вопийте о мужах, остриженных [3615] в (знак) печали.
Иер.48:32. Ибо плачем Иазировым буду плакать о тебе, виноградник Асерима: отрасли твои простирались за море, достигали городов Иазера; (но) хищник напал на жатву [3616] твою и на собирание винограда твоего.
Иер.48:33. Радость и веселие отняты от Кармила [3617] и от земли Моавитской, и вино у точил Я отнял, и топчущий виноградную ягоду никогда не запоет, по обычаю, песни [3618] .
3615
Слав. кирады смущения без перев. греч. . Сл. нынешние филологи придают значение: остриженные или обритые (от или — стригу, брею) в знак печали по покойникам (ср. Втор. 14:1. Лев. 19:23 и ниже 37 ст. настоящей 48 главы). Schleusner. 1. с. 3, 300 р. На этом соображении мы основываем свой перевод.
3616
Слав. жатву соотв. в вульг. messem, по гр. — плоды.
3617
Слав. от Кармила соотв. в вульг. de Carmelo, по гр. в 88 и компл. , в др. нет.
3618
Вторая половина стиха: с топчущий… — в слав. составлена по вульг., с гр. — утром не топтали, вечером не пили песни; гр. — припев песни при уборке винограда.
Иер.48:34. Вопль от Есевона и даже до Елеалы и Иаса, города их, от Сигора до Оронаима, и юница трехлетняя [3619] , издадут голос свой, ибо и воды Немрима пересохнут [3620] .
Иер.48:35. И погублю [3621] Моава, говорит Господь, приносящого жертву [3622] на горах [3623] и кадящого богам своим.
3619
См. Ис. 15:4. 5. Прим. 2 к Ис. 15:5 в нашем переводе. Вся Моавитская земля, уподобляемая по дикости трехлетней телке, будет плакать и все города ея будут рыдать.
3620
— будут сожжены, т. е. жаром высушены.
3621
Слав. отъиму соотв. в вульг. avferam, по гр. — погублю.
3622
Слав. жрущаго соотв. в вульг. avferam, а по гр. — всходящого, а по алекс. спп. (у Свита и Бабера).
3623
Слав. на горах соотв. в вульг. in excelis, по гр. лучше бы: на высотах.