Шрифт:
Глава 16
Иез.16:1. И было слово Господне ко мне и сказано:
Иез.16:2. Сын человеческий! засвидетельствуй Иерусалиму беззакония его,
Иез.16:3. И скажи: так говорит Господь Бог дочери Иерусалима: корень твой и происхождение твое из земли Хананейской: отец твой Амморей и мать твоя Хеттеянка [4307] .
Иез.16:4. И рождение [4308] твое (таково): в день твоего рождения не обвязали сосцов [4309] твоих, и не обмыли тебя водою на спасение [4310] , ни солию не осолили [4311] , ни пеленами не повили.
4307
"Ибо Иерусалим отвергся благочестия Ноя и Сима, утратил и самое родство с ними". Феодорит и Иероним.
4308
Слав. рождение соотв. — в № 23, а в др. — бытие.
4309
С евр. не обрезали пупа.
4310
Т. е. для очищения от крови. Феодор. Слав. на спасение соотв. — в лук. спп., компл., у Феод. и Фильда, в др. нет.
4311
По свид. Иеронима. акушерки в древности посыпали солию, для укрепления организма, новорожденных младенцев.
Иез.16:5. И око Мое не сжалилось над тобою, чтобы сделать что-либо из всего этого из сострадания к тебе [4312] . И брошена ты была на поле, за коварство [4313] души твоей, в день твоего рождения.
Иез.16:6. И Я проходил мимо тебя, и увидел тебя покрытою [4314] кровию твоею и сказал тебе: «от крови твоей ты жива будь», и сказал тебе [4315] : «в крови [4316] твоей жизнь твоя»!
4312
Гр. — слав. пострадати что о тебе, по русски едва ли буквально можно и перевести. Следуем русск. синод. переводу.
4313
— стропотством, кривизной, пронырством, лукавством.
4314
— оскверненную, слав. смешена.
4315
Слав. жива буди и рекох ти: в крови твоей соотв. — в лук. спп. и компл., в вульг. и евр. есть, а в алекс. и др. гр. спп. нет.
4316
Слав. в крови соотв. — в № 42, 62, у Феодорита, в евр. и вульг., а во всех других — от крови; по изъяснению Феодорита: в крови, т. е. в кровавых жертвах, приносимых Господу, жизнь и спасение Израильтян.
Иез.16:7. Увеличивайся, как полевое растение Я сделал тебя. И выросла, и возвеличилась, и вошла ты в лучшие города, сосцы твои поднялись, и волоса твои выросли [4317] , но ты была нага и безобразна [4318] .
Иез.16:8. И Я прошел мимо тебя, и увидел тебя, и вот время твое-время посещающих [4319] . И простер Я крылья Мои на тебя, и покрыл наготу твою, и клялся тебе, и вошел в завет с тобою, говорит Господь Бог, и ты стала Моею.
4317
Слав. просветлеша, если и соотв. гр. , — так как сл. в приложении к солнцу значит: светать, блистать, и т. п., то неуместно здесь. Обычно и евр. слову и греческому все толковники и переводчики придают значение: рости.
4318
еще в 22 и 39 стт. это слово употребляется и в 23, 29 и по слав. переводится различно: здесь: без красы, в 22 ст. — безобразна, в 39 — безстудна, в 23, 29 — посрамлена. Соображаясь с слав. пер. и контекстом, и мы различно переводим.
4319
от — выпрягаю лошадей, заезжаю для отдыха и ночлега, и т. п., слав. витающих, т. е. время возмужания; в рус. синод. любви.
Иез.16:9. И Я омыл тебя водою, и смыл с тебя кровь твою, и помазал тебя елеем.
Иез.16:10. И одел тебя в узорчатое платье, и обул тебя в красныя (сандалии) [4320] и опоясал тебя виссоном [4321] , и возложил на тебя головной убор [4322] .
Иез.16:11. И украсил тебя убором, и положил запястья на руки твои и ожерелье [4323] на шею твою.
4320
Гр. — слав. червлены, по Иерониму, фиолетовая нарядная женская обувь. Букв. обул тебя в гиацинт.
4321
Белая дорогая льняная материя.
4322
(от волось и касаюсь), — что накладыеается на волоса; слав. трихаптон.
4323
— слав. гривну.
Иез.16:12. И дал серьги в ноздри твои и кольца в уши твои и прекрасный венец на голову твою.
Иез.16:13. И ты украшена была золотом и серебром, и одежды твои из виссона плетеныя [4324] и узорчатыя; лучший пшеничный хлеб [4325] , и мед и масло, ты ела, и стала весьма и весьма красива, и возвысилась до царствования [4326] .
Иез.16:14. И пронеслось по народам имя твое ради красоты твоей, потому что она была совершенно великолепна при том уборе, который Я устроил тебе, говорит Господь Бог.
4324
Слав. трихапты — гр. плетенья, как бы из тонкнх волос, сделанныя. Иероним.
4325
слав. семидал, букв. лучшая чистая мука.
4326
Сподобилась от соседних народов царских почестей. Феодорит.
Иез.16:15. А ты понадеялась на красоту свою и (пользуясь) именем своим [4327] соблудила, и расточала блудодеяние свое [4328] со всяким мимоходящим: тому ты была (предана) [4329] , кому не следовало [4330] .
Иез.16:16. И взяла из одежд своих и сделала себе сшитых [4331] идолов, и соблудила с ними, (но) не войдешь и не будет [4332] .
4327
Злоупотребляла своею красотою и именем избранного Богом народа.
4328
— излияла еси блужение твое.
4329
Слав. тому была еси соотв. , в вульг. eius fieris, в др. 3-е лиц. или — лук. спп., алекс. и компл. изд., а в ват., text. recept. и в большинстве гр. спп. вовсе нет.
4330
Слав. ему же не подобаше соотв. — чего не будет — в алекс., 23, 62, 26, 49, 90, а в ват., text. recept. и др. гр. спп., вульг. и евр. нет. Или слав. переводчики допустили перифраз, или было чтение, ныне утраченное.
4331
Т. е. сделанных из материи, а не из металла, дерева, камня, и т. п.
4332
Это невероятное идолопоклонство неповторяемо и неисполнимо впредь: более не войдешь в капища и не будет сего идолопоклонства.
Иез.16:17. И взяла прекрасныя свои вещи из серебра Моего и из золота Моего [4333] , которыя давал тебе, и сделала себе изображения мужския и соблудила с ними.
Иез.16:18. И взяла узорчатыя одежды свои и одела их [4334] , и масло Мое, и фимиам Мой поставила пред ними.
Иез.16:19. И хлебы Мои, которые Я дал тебе, — лучшею мукою, маслом и медом Я питал тебя, — и те положила пред ними в приятное благоухание [4335] . И после сего, говорит Господь Бог, было:
4333
В алекс., ват., text. recept. и мн. др. поставлено наоборот; из золота Моего и серебра Моего.
4334
(ват., text. recept.), т. е. — муж. изображения одела своими одеждами. По алекс. код. … , т. е. — идолов. Слав. пер. одеялася еси в ня, т. е. сама нарядилась в уборы, не соотв. контексту, поэтому отступаем.
4335
Т. е. в жертву, угодную языческим богам.
Иез.16:20. И взяла ты сыновей своих и дочерей своих, которых ты родила, и заколола в пищу им. Ужели мало ты соблудила? [4336]
Иез.16:21. И заколола детей своих, и отдала их, когда принесла их в жертву им.
Иез.16:22. Это более всякого блуда твоего и гнусностей твоих: и ты не вспомнила о днях младенчества твоего, когда ты была нага и безобразна и покрытая кровию своею жила.
Иез.16:23. И после всех злодеяний твоих, — горе, горе тебе! говорит Господь Бог, — было:
4336
Вопросная форма в слав. переводе соотв. вульг., а по греч, удивление: , — какь мало ты соблудила!