Шрифт:
— Это и есть ваша подруга, Тера? — пробормотал герцог. — Суровая особа. Я бы на месте Корда поостерегся злить её в следующий раз.
Скандальная пара скрылась за углом дома, а я повернулась к брюнету.
— Зачем мы здесь, Ли? Что это за место?
Он слегка улыбнулся и повёл рукой вокруг себя.
— Добро пожаловать, в поместье Гизетт, сьерра Эттера.
У меня дрогнуло сердце. Гизетт. Я вновь осмотрелась, вбирая одним взглядом старинный двухэтажный дом, замощённый выщербленным известняком двор, хозяйственные постройки в глубине, несколько белых клёнов у крыльца, а также виднеющийся из-за кирпичной ограды старый фруктовый сад. Против ожидания память рода не откликнулась в сердце. Передо мной был просто симпатичный особняк со слегка обшарпанным фасадом. Кольнуло разочарование — я ожидала, что найду здесь как минимум частицу своей души. Однако старый дом не виноват, что я нафантазировала о нем, Шандор знает сколько, введенная в заблуждение рассказами отца.
— В доме давно никто не жил. Я приказал привести его в порядок, а также нанял небольшой штат прислуги.
— Вы собираетесь здесь жить, Ли?
Но, прежде чем герцог ответил, крики и визг с другой стороны дома поведали, что бешеная парочка возвращается на исходные позиции. Мы с изумлением отметили, что роли поменялись. Теперь Кэрри с визгом убегала, задыхающейся от смеха инквизитор подгонял ее при помощи все той же сухой ветки.
Спрятавшись за меня, брюнетка довольно хихикала.
— Что за бешеное создание, твоя подруга! — Блондин прислонился к корпусу магомобиля, лукаво поглядывая на свою неприятельницу.
— Вспомни о своём положении, мальчишка! — призвал его к порядку Ли, не сдержав улыбки. Вся ситуация явно немало забавляла его.
А я все никак не могла прийти в себя от изумления. Здесь и подруга открылась с неожиданной стороны: обычно Кэр более сдержанна, чем я. По поводу лорда-инквизитора, разумеется, я знала, что он шалун. Но чтоб настолько! Не ожидала. Пожалуй, мне нравится, как Кэр действует на грозного расследователя магических преступлений.
Но тут Ли целиком завладел моим вниманием, взяв меня за руку.
— Я хочу предложить тебе, Тера, переехать в Гизетт.
«Что?!»
Кэрри охнула и вмиг посерьезнела. А я… Наверное, со стороны я выглядела, как воплощённое непонимание. Сомнения и опасения поднялись и своей мутью отравили разум.
«Дома предлагают любовницам. Неужели Ли считает, что я пала так низко…»
Ли смотрел мне в глаза и, кажется, с нетерпением ждал ответа.
— Кажется, начинается дождь. Давайте пройдём внутрь и поговорим, — невозмутимо предложил Корд.
Герцог потянул меня за руку по направлению к входу. Я обменялась с подругой неуверенным взглядом, но подчинилась.
Мы поднялись на невысокое крыльцо и вошли в дом. Из небольшой приёмной, где топталась молоденькая горничная, принявшая наши плащи, мы прошли в уютную гостиную на первом этаже. Часть мебели — тяжеловесной и местами потертой — была закрыта чехлами. Пожилая экономка внесла поднос с травяным отваром и домашними сахарными пирожками, но никто не притронулся к угощению. Всё ещё не зная, что и думать, я опустилась в кресло, моему примеру последовали остальные, лишь герцог не стал садиться, подошел к уютно потрескивающему камину, где на углях плясало магическое пламя, и облокотился о резную мраморную полку.
— Я готовлю этот дом для тебя, Тера, — произнес Ли.
Его слова заставили меня помертветь. Сердце заныло: неужели Ли решил купить меня при помощи этого, как он полагал, дорогого для меня дома. Краем глаза я заметила, как напряглась моя подруга. Но мы ошиблись и недооценили благородство герцога.
Глаза Винсента были полны света и тепла, но наше недоверие заставило его радость слегка поблекнуть.
— Думаю, ты не с того начал, Ли, — вмешался инквизитор. — Начни-ка с начала.
Герцог кивнул и вновь обратился ко мне:
— Твоя подруга в курсе всех наших дел, потому я могу говорить свободно, не так ли?
Я кивнула.
— Да, я полностью доверяю Кэр.
— Следовательно, госпожа Стоу в курсе того, что над владетелем Винсента тяготеет древнее проклятие?
Кэр согласно тряхнула локонами.
— Проклятье — это нечто абстрактное, — поправил брата Корд. — Над тобой, Ли, довлеет угроза смерти. Весьма конкретная и неотвратимая.
Тут я позабыла обо всех своих подозрениях и поспешила вставить:
— Я собираюсь навсегда уехать из города и таким образом избавить тебя от опасности, Ли. Каролина согласна, что это единственный достойный выход в данной ситуации.
— Послушай, Тера! Я решительно против твоего отъезда в никуда. Это не обсуждается. Я не могу тебя потерять. Если ты переедешь в этот дом, проклятье Винсентов перестанет действовать. Уверен, госпожа Стоу прекрасно заменит тебя в лавке. А ты целиком посвятишь себя зельеварению, как и хотела.
Я ошарашенно молчала. Ли присел передо мной на корточки и, отогревая мои вдруг озябшие руки горячими ладонями, нетерпеливо заглянул в глаза.