Шрифт:
ской доблести, когда вы приподнимаетесь в стременах,
осматривая поле битвы.
– Честное слово, удивительное изобретение! – заметил
Банкл.
– Не правда ли? – продолжал лекарь. – В него стоит
вникнуть людям, стремящимся к развитию своего ума, как,
например, вам, мои доблестные рыцари. Ибо никто не
может знать, на какую высоту предстоит вознестись пи-
томцам сэра Джона Рэморни, и если высота будет такой,
что спускаться с нее придется посредством веревки, при-
способление, пожалуй, покажется вам более удобным,
нежели то, что применяют обычно. Но, правда, при этом
нужно будет носить камзол с высоким воротом, чтобы
прикрыть стальной обруч, а главное, обзавестись таким
bono socio62, как Смазеруэлл, чтобы петлю набросили как
надо.
– Низкий торговец ядом! – сказал Ивиот. – Люди на-
шего звания умирают на поле битвы.
62 Добрым союзником (лат.)
– Я все же постараюсь не забыть урока, – отозвался
Банкл, – на случай нужды… Ну и ночку должен был, од-
нако, пережить этот кровавый пес Бонтрон, отплясывая в
воздухе танец щита под музыку своих кандалов, пока
ночной ветер раскачивал его туда-сюда!
– Добрым было бы делом оставить его висеть, – сказал
Ивиот, – потому что снять его с виселицы – значит поощ-
рить на новые убийства. Ему знакомы только две стихии –
пьянство и кровопролитие.
– Возможно, сэр Джон Рэморни согласился бы с вашим
мнением, – сказал Двайнинг, – но тогда надо было бы
сперва подрезать негодяю язык, чтобы он с воздушной
своей высоты не вздумал рассказывать странные истории.
Были и другие причины, которые ни к чему знать вашей
рыцарской доблести. Сказать по правде, я и сам, оказывая
ему услугу, проявляю великодушие, потому что парень
сколочен крепко, как Эдинбургский замок, и скелет его не
уступил бы ни одному из тех, что мы видим в хирургиче-
ском зале Падуи. Но скажите мне, мастер Банкл, какие
новости вы принесли нам от храброго Дугласа?
– Я, можно сказать, – ответил Банкл, – тот самый глу-
пый осел, который несет весть, да не знает ее смысла.
Впрочем, так оно для меня безопасней. Я отвозил Дугласу
письма от герцога Олбени и сэра Джона Рэморни, и граф
был темен, как северная буря, когда распечатывал их… Я
привез им ответ от графа, и они, прочитав, улыбались, как
солнце, когда гроза пронеслась мимо. Обратись к своим
эфемеридам*, лекарь, и допытайся, что это значит.
– Не требуется особого ума, чтоб это разгадать, – сказал
лекарь. – Но я вижу там, в бледном свете месяца, нашего
живого мертвеца. То-то было б забавно, если бы он вздумал
что-нибудь прохрипеть случайному прохожему: вышел ты
ночью прогуляться, и вдруг тебя окликают с виселицы!.
Но что это? Я, кажется, и впрямь слышу стоны среди свиста
ветра и лязга цепей. Так… тихо и надежно… Закрепляйте
лодку на крюк… Достаньте ларец с моими инструмента-
ми… Хорошо бы теперь посветить, да фонарь, чего доб-
рого, привлечет к нам внимание… Идемте, мои доблестные
господа. Но подвигайтесь осторожно, потому что наша
тропа ведет нас к подножию виселицы. Посветите – лест-
ницу, надеюсь, нам оставили.
Мы три молодца, мы три удальца,
Мы три удалых молодца:
Ты – на земле, я – на скале,
Джек – на суку, в петле!*
Подходя к виселице, они отчетливо слышали стоны,
хоть и приглушенные. Двайнинг кашлянул несколько раз,
давая знать о своем приходе. Тот не отозвался.
– Надо поспешить, – сказал он товарищам, – наш при-
ятель, как видно, in extremis63, если он не отвечает на сиг-
нал, возвещающий, что помощь близка. Живо за дело. Я
первый влезу по лестнице и перережу веревку. Вы двое
подниметесь друг за другом и будете его придерживать,
чтобы он у нас не вывалился, когда мы распустим петлю.
Держите крепко – вы сможете ухватиться за лямки. Учтите: