Теккерей Уильям Мейкпис
Шрифт:
Какъ вы судите о томъ, что Филиппъ былъ готовъ дать или нарушить слово, по наущеніямъ молодой двушки? Когда вамъ было двадцать лтъ, разв молодыя двушки не имли вліянія надъ вами? Не была ли он почти всегда старе васъ? Довела ли васъ до чего-нибудь ваша юношеская страсть и сожалете ли вы теперь, что нтъ? Положимъ, Ваше желаніе исполнилось и вы женились бы на ней, какихъ лтъ была бы она теперь? А теперь, когда вы бываете въ свт и видите её, скажите по чистой совсти, очень сожалёте вы, что это маленькое приключеніе пришло къ концу? Та ли это (худощавая) или полная, или низенькая или высокая) женщина со всми этими дтьми, по которой когда-то терзалось ваше сердц, и всё ли еще вы завидуете ея мужу? Филиппъ былъ влюблёнъ въ свою кузину — въ этомъ нтъ сомннія; но въ университет разв онъ не былъ прежде влюблёнь въ дочь профессора миссъ Буддъ, и не писалъ ли онъ уже стихи миссъ Флоуэръ, дочери его сосда въ Старой Паррской улиц? И разв не всегда молодые люди влюбляются сначала въ женщинъ старе себя? Агнеса была старше Филиппа, какъ ея сестра постоянно заботилась напоминать ему.
А Ангеса могла бы разсказать кой-какія сказки о Бланшъ, если бы хотла, какъ вы можете обо мн, а я о васъ, сказочки вы совсмъ справедливыя, но съ достаточной примсью или для того, чтобы сдлать ихъ ходячею монетою, такія сказочки, какія мы ежедневно слышимъ въ свт, такія сказочки, какія мы читаемъ въ самыхъ учоныхъ и добросовстно составленныхъ историческихъ книгахъ, которыя разсказываются самыми почтенными людьми и считаются совершенно подлинными, пока ихъ не опровергнутъ. Только нашихъ исторій нельзя опровёргнуть (если только романисты сами себя не опровергнутъ, какъ иногда бываетъ съ ними.) То, что мы говоримъ о добродтеляхъ, недостаткахъ, характерахъ другихъ людей — всё это справедливо, вы можете быть увренны въ томъ. Пусть-ка кто-нибудь попробуетъ утверждать, что моё мнніе о семейств Туисденовъ коварно или жестоко, или вовсе неосновательно въ нкоторомъ отношеніи. Агнеса писала стихи и перекладывала на музыку свои собственныя и чужія поэмы. Бланшъ была двушка учоная и очень прилежно посщала публичныя лекціи въ Альбернальской улиц. Они он были женщины образованныя, какъ водится, хорошо, воспитанныя, свдущія, съ прекраснымъ обращеніемъ, когда он хотли нравиться. Если вы были холостякъ съ хорошимъ состояніемъ, или вдовецъ, нуждавшійся съ утшеніи, или дама, дававшая очень хорошія вечера и принадлежавшая къ большому свту, вы нашли бы ихъ пріятными особами. Если вы были чиновникомъ въ казначейств или молодымъ адвокатомъ безъ практики, или дамою старою или молодой, но непринадлежавшей высшему свту; ваше мнніе о нихъ было бы не такъ благопріятно. Я видлъ, какъ он презирали, избгали, ласкали, становились на колна и поклонялись одному и тому же лицу. Когда мистриссъ Ловелль начала давать вечера, разв я не помню, какое негодованіе изображалось на лицахъ Туисденской семьи? Былъ ли кто холодне васъ, милыя двушки? Теперь он её любятъ, ласкаютъ ея пасынковъ, хвалятъ её и въ глаза и за глаза; въ публик берутъ её за руку, называютъ её по имени, приходятъ въ восторгъ отъ ея нарядовъ и готовы, кажется, принести уголья для камина въ ея уборной, если бы она выла имъ. Она не измнилась; она та же самая лэди, которая когда-то была гувернанткой, и не холодне и не любезне съ тхъ поръ. Но вы видите, что счастье вызвало наружу ея добродтели; которыхъ люди не примчали, когда она была бдна. Могли ли люди видть красоту Сандрильоны, когда она сидла въ рубищ у огня, до-тхъ-поръ, пока она, вся въ брилліантахъ, не вышла изъ своей волшебной колесницы? Какъ вы узнать брилліантъ въ сорной ям? Это могутъ увидать только очень зоркіе глаза. Между тмъ какъ дама, въ волшебной колесниц въ восемь лошадей, натурально, производить впечатлніе и заставляетъ принцевъ просить её сдлать имъ честь танцовать съ ними.
Въ качеств непогршимаго историка я объявляю, что если миссъ Туисденъ въ двадцать три года чувствуетъ большую или маленькую привязанность къ своему еще несовершеннолтнему кузену, то нтъ никакой причины сердиться на ней. Славный, красивый, прямодушный, широкоплечій, весёлый молодой человкъ, съ свжимъ румянцемъ на лиц, съ весьма хорошими дарованіями (хотя онъ былъ страшно лнивъ и удалёнъ на время изъ университета), обладатель и наслдникъ порядочнаго состоянія, могъ натурально сдлать нкоторое впечатлніе на сердце двушки, съ которою родство и обстоятельства сводили его ежедневно. Когда такіе задушевные ввуки, какъ смхъ Филя, слышались въ Бонашсвои улиц? Его шутливая откровенность трогала его тётку, женщину умную. Она улыбалась и говорила:
— Милый Филиппъ, не только то, что ты говоришь, но то, что ты собираешься сказать держитъ меня въ такомъ постоянномъ трепет.
Можетъ статься было время, когда и она была чистосердечна и задушевна; давно, когда она и сестра ея были двумя румяными двушками, любившими другъ друга и дружными между собою и только-что вступавшими въ свтъ. Но если вамъ удастся содержатъ великолпный домъ маленькимъ приходомъ, показывать весёлое лицо свту, хотя васъ тяготятъ заботы; сносить съ почтительнымъ уваженіемъ нестерпимо скучнаго мужа (а я увряю, что именно этимъ послднимъ качествомъ я наиболе восхищаюсь въ мистриссъ Туисденъ); покоряться пораженіямъ съ терпніемъ, униженію съ улыбками — вамъ можетъ быть удастся всё это; но вы не должны надяться быть искренной и задушевной. Бракъ сестры съ докторомъ сильно напугалъ Марію Рингудъ, потому что лордъ Рингудъ былъ взбшонъ, когда пришло это извстіе. Тогда, можетъ быть, она пожертвовала своей собственной маленькой тайной страстью; сначала она кокетничала съ однимъ знатнымъ молодымъ сосдомъ, который обманулъ её; потомъ, за недостаткомъ лучшаго, она вышла за Тальбота Туисдена, эсквайра, и была для него врною женою, а дтямъ его заботливою матерью. Что же касается откровенности и задушевности, мой добрый другъ, принимайте отъ женщины то, что она можетъ дать вамъ — хорошее обращеніе, пріятный разговоръ и приличное вниманіе. Если вы завтракаете у нея, не спрашивайте яица кондора, но кушайте это порядочно свжее куриное яйцо, которое Джонъ приноситъ вамъ. Когда мистриссъ Туисденъ детъ въ коляск по парку, какъ она кажется счастлива, хороша и весела! какъ двушки улыбаются и какъ кажутся молоды (то-есть, знаете, соображая всё)! лошади такія жирныя! кучеръ и лакей такіе видные; дамы размниваются поклонами съ сидящими въ другихъ экипажахъ, извстными аристократками, Джонъ и Броунъ, облокотившись о перила и видя какъ туисденскій экипажъ прозжаетъ мимо, не имютъ ни малйшаго сомннія, что въ нёмъ сидятъ люди богатые и свтскіе.
— Джонсъ, мой милый, у какой знатной фамиліи этотъ девизъ. Well done Tuwys done [10] и какія это двушки сидятъ въ этой колясе? Броунь замчаетъ Джонсу.
— А какой красивый франтъ детъ на гндой лошади и разговариваетъ съ блокурой двушкой!
И по-кранней-мр для одного изъ этихъ джентльмэновъ, очевидно, что онъ глядитъ на людей перваго сорта.
А Филь Фирминъ на своей гндой лошади, съ гераніумомъ въ петлиц, неоспоримо кажется такъ красивъ, такъ богатъ, такъ молодцоватъ, какъ любой лордъ. И мн кажется Джонсъ долженъ былъ почувствовать маленькую зависть, когда его другъ сказалъ ему:
10
Непереводимый каламбуръ: хорошо сдлано — сдлано два раза. Twice done и Twysden. Прим. перев.
— Лордъ! что вы! этотъ франтъ сынъ доктора.
Но пока Джоисъ и Броунь воображаютъ, что всё это маленькое общество очень счастливо, они не слышатъ какъ Филь шепчетъ своей кузин:
— Надюсь, что вамъ понравился вашъ вчерашній кавалеръ?
И они не видятъ какъ растревожена мистриссъ Туисденъ подъ своими улыбками, какъ она примчаетъ подъзжающій кабріолетъ полковника Шафто (кавалеръ, о которомъ идетъ рчь) и какъ ей хотлось бы, чтобы Филь былъ гд ему угодно, только не съ этой стороны ея коляски, какъ лэди Брагландсъ прохала мимо, не обративъ на нихъ вниманія — лэди Брагландсъ, которая даётъ балъ и ршилась не приглашать этой женщины съ ея дочерьми; и какъ, хотя лэди Брагландсъ не хочетъ видть мистриссъ Туисденъ въ ея бросающемся въ глаза экипаж, и три лица улыбающіяся ей, она немедленно примчаетъ лэди Ловилль, которая прозжаетъ въ своёмъ маленькомъ брум, и посылаетъ ей двадцатъ поцалуевъ рукой. Какъ же бднымъ Джонсу и Броуну, которые не принадлежатъ — vous comprenez — къ большому свту, понять эти таинственности?
— Этотъ красивый молодой человкъ Фирминъ? говорить Броунъ Джемсу.
— Докторъ женился на племянниц графа Рингуда, бжалъ съ ней, знаете…
— Хорошая практика?
— Самая первоклассная! Все важные люди. Докторъ знатныхъ дамъ. Не могутъ обойтись безъ него. Богатетъ, кром того, что получилъ за женой.
— Мы видли его имя — имя старика — на очень странной бумажк, говоритъ Броунъ, подмигнувъ Джонсу.
Поэтому я заключаю, что это джентельмэны изъ Сити. И они пристально смотрятъ на нашего пріятеля Филиппа, когда онъ подъзжаетъ поговорить и подать руку нкоторымъ пшеходамъ, которые смотрятъ черезъ перила на шумную и пріятную сцену въ парк.
Глава V
БЛАГОРОДНЫЙ РОДСТВЕННИКЪ
Имвъ случай упомянуть разъ или два о благородномъ граф, я увренъ, что ни одинъ вжливый читатель не согласится, чтобы его сіятельство толкался въ этой исторіи въ толп обыкновенныхъ лицъ безъ особеннаго описанія, относящагося собственно, къ нему. Если вы хоть сколько-нибудь знакомы съ Бурке или Дебреттомъ [11] , вы знаете, что древняя фамилія Рингудовъ была давно знаменита своими огромными владніями и своимъ врноподданствомъ британскому престолу.
11
Авторы двухъ словарей аристократическихъ англійскихъ фамилій. Прим. перев.