Диккенс Чарльз
Шрифт:
— М-ръ Брассъ! сдлайте мн одолженіе, свезите меня сначала къ нотаріусу Визердену, проситъ Китъ.
Брассъ нершительно качаетъ головой.
— Ради самого Бога, свезите меня туда. Тамъ мой хозяинъ.
— Право, я не знаю, бормочеть Брассъ. — Онъ не прочь выказать себя съ хорошей стороны передъ нотаріусомъ. А успемъ ли мы? спрашиваетъ онъ у полицейскаго.
Полицейскій, все время прехладнокровно жевавшій соломенку, отвчаетъ, что если хать сейчасъ же, то еще успютъ, еслижъ они думаютъ прохлаждаться тутъ разговорами, такъ лучше хать прямо въ Мэншенъ-Гаусъ. Вотъ все, что онъ можетъ сказать.
Дикъ занялъ самое удобное мсто — въ задк кареты. По предложенію Брасса, полицейскій повелъ Кита изъ комнаты, держа его передъ собой на извстномъ разстояніи — по правиламъ, не дальше, какъ на 3/4 локтя — и подталкивая сзади, усадилъ въ карету, а за нимъ слъ и самъ. Вошла въ колымагу и миссъ Сэлли, а братцу ея не хватило мста и онъ поневол долженъ былъ влзть на козлы.
Китъ не могъ прійти въ себя отъ стрясшейся надъ нимъ бды. Онъ все глядлъ въ окно въ надежд, что вотъ-вотъ глазамъ его представится что нибудь такое необыкновенное, чудовищное, что можно видть только во сн, и тогда онъ успокоится. Но увы! Все, что онъ видитъ, такъ заурядно, такъ ему знакомо. Т же улицы и переулки, т же дома; т же толпы народа снуютъ во всевозможныхъ направленіяхъ; тотъ же грохотъ отъ прозжающихъ экипажей и повозокъ; наконецъ, въ томъ же порядк разставлены вещи въ витринахъ. Разв возможно, чтобы во сн это движеніе совершалось съ такою правильностью, равномрностью? Все говоритъ, что это не сонъ, а дйствительностъ, не смотря на всю ея неправдоподобность: банковый билетъ нашли у него въ шляп, хотя онъ въ этомъ ни душой, ни тломъ не повиненъ, его обвинили въ воровств и везутъ какъ арестанта.
Когда онъ вспоминаетъ о матери и Яш, сердце его обливается кровью. Что пользы въ томъ, что онъ не знаетъ за собой никакой вины, если близкіе ему люди будутъ считать его виновнымъ? Чмъ дальше они дутъ, тмъ тяжеле становится у него на душ. Онъ все такъ же смотритъ въ окно, но ршительно ни на что не обращаетъ вниманія, какъ вдругъ совершенно неожиданно онъ видитъ въ открытомъ окн трактира, мимо котораго они прозжаютъ, дьявольски ухмыляющагося Квильпа. Тотъ всмъ тломъ навалился на подоконникъ: опираясь локтями на косякъ, онъ держитъ голову обими руками и напрягаетъ вс силы, чтобы не разразиться хохотомъ, вслдствіе чего его лицо и вся фигура раздуваются и онъ кажется вдвое шире и толще, чмъ на самомъ дл. Увидвъ его, Брассъ велитъ кучеру остановиться.
— А, это вы, Брассъ! Куда васъ Богъ несетъ? восклицаетъ карликъ, снявъ шляпу и кланяясь яко бы съ изысканной вжливостью, но шутовски отвратительно. — И вы съ нимъ, очароватильная Сэлли? Какъ! Что я вижу? Тутъ же и любезнйшій Дикъ, и милйшій, честнйшій Китъ! Вс вмст!
— Какой онъ веселый шутникъ! просвщаетъ Брассъ кучера на его счетъ. — Ахъ, сударь, если бы вы знали, по какому грустному длу мы демъ! Совтую вамъ, сэръ, не врить боле въ людскую честность.
— А почему это, почему? позвольте васъ спросить. Вы шутъ изъ шутовъ!
— Изъ моей конторы, сударь, пропалъ банковый билетъ, говоритъ Брассъ, качая головой. — Билетъ найденъ вотъ у него въ шляп, а онъ передъ этимъ одинъ оставался въ контор — противъ него длинная цпь уликъ, и вс звенья налицо.
— Какъ! Что я слышу? Китъ воръ! закричалъ карликъ, до половины высунувшись изъ окна. — Китъ воръ! ха, ха, ха! Ну такъ это самый безобразный воръ, какого и за деньги не увидишь! Ага, Китъ, ага! И какъ это вы осмлились арестовать его прежде, чмъ онъ усплъ меня поколотить? Что, братъ, угодилъ? Пожалуй, и до этого дойдетъ. И онъ громко расхохотался — даже кучеръ пришелъ въ ужасъ отъ его хохота — указывая на вывску красильщика: длинвый шестъ съ болтавшейся на ней парой мужского платья, очень напоминавшую вислицу. — Какое разочарованіе для маленькаго Яши и для его дорогой маменьки, продолжалъ Квильпъ, неистово потпрая руки. Распорядитеська, Брассъ, чтобы къ нему прислали проповдника изъ маленькой молельни «Little Bethel». Онъ его успокоитъ и утшитъ. Трогай! крикнулъ онъ кучеру. — Прощай, Китъ, прощай! Желаю теб полнаго успха. Будь веселъ и кланяйся отъ меня всмъ Гарландамъ — и старику, и милой старушк. Скажи, что я освдомлялся о нихъ и да благословитъ Богъ и ихъ, и тебя, и всхъ на свт.
Пожеланія его лились быстрымъ, неудержимымъ потокомъ. Когда карета скрылась, скрылась и его голова за окномъ. Карликъ скатился на полъ, торжествуя побду, а карета завернула за уголъ и вскор же остановилась у подъзда нотаріуса Визердена. Брассъ соскочилъ съ козелъ, отворилъ дверку кареты и все съ тмъ же унылымъ видомъ попросилъ миссъ Сэлли и Дика войти вмст съ нимъ въ контору, чтобы приготовить нотаріуса и м-ра Абеля къ непріятному извстію. Т согласились и шествіе тронулось. Впереди шелъ Самсонъ подъ руку съ сестрицей, а за ними слдовалъ въ одиночеств Дикъ.
Нотаріусъ разговаривалъ въ первой комнат, у камина, съ м-ромъ Абелемъ и его отцомъ, а Чекстеръ писалъ у конторки, стараясь уловить обрывки ихъ разговора, долетавшіе до его слуха. Окинувъ комнату опытнымъ взоромъ, черезъ стеклянную дверь, въ то время, какъ онъ брался за ея ручку и замтивъ, что взглядъ нотаріуса скользнулъ по немъ, Брассъ еще за дверью принялся печально качать головой и тяжело вздыхать.
— Честь имю рекомендоваться, милостивый государь, промолвилъ онъ, снимая шляпу и цлуя кончики пальцевъ своей правой руки, на которой была надта суконная перчатка. — Брассъ, Брассъ изъ Бевисъ-Маркса. Я имлъ счастье и честь выступать вашимъ противникомъ въ небольшомъ дл о наслдств. Осмливаюсь спросить, какъ вы поживаете, сэръ?
— Потрудитесь обратиться къ моему писцу, если у васъ есть какое нибудь дло, отвчалъ нотаріусъ, отаорачиваясь отъ него.
— Благодарю васъ, сэръ, благодарю васъ. Позвольте, сэръ, представить вамъ мою сестру. Это нашъ коллега, — могу сказать, хотя она и принадлежитъ къ прекрасному полу — неоцненный мой помощникъ во всхъ длахъ. М-ръ Ричардъ, прошу васъ, подойдите! Нтъ, сэръ, вы должны сдлать мн одолженіе остаться на минуту, мн надо сказать вамь два слова, говоригь Брассъ обиженнымъ тономъ, загораживая дорогу нотаріусу, направлявшемуся въ кабинетъ.