Диккенс Чарльз
Шрифт:
Мистер Бен Аллен посмотрел на мистера Пиквика; мистер Пиквик посмотрел на мистера Бена Аллена; мистер Бен Аллен улыбнулся; мистер Пиквик — нет.
— Поделом ему будет, — проговорил последний из названных джентльменов весьма строго, — если мы выпьем все до последней капли.
— И я того же мнения, — сказал Бен Аллен.
— В самом деле? Ну, так за его здоровье!
С этими словами мистер Пиквик самым энергичным образом потянул из фляги и передал ее Бену Аллену, который не замедлил последовать его примеру. Улыбки сделались взаимными, и пунш очень скоро был поглощен.
— В конце концов, — изрек мистер Пиквик, осушая флягу, — его шалости очень забавны.
— Еще бы! — подхватил мистер Бен Аллен.
В доказательство того, что Боб Сойер — самый большой затейник на свете, он стал развлекать мистера Пиквика длинным и обстоятельным рассказом о том, как этот джентльмен однажды допился до горячки, так что пришлось обрить ему голову. Остановить это приятное и занимательное повествование смогла лишь остановка кареты перед гостиницей «Колокол» на Берклиевской пустоши, где меняли лошадей.
— Слушайте, давайте здесь обедать, — предложил Боб, просовывая голову в карету.
— Обедать? — удивился мистер Пиквик. — Да ведь мы проехали всего девятнадцать миль, а осталось еще восемьдесят семь с половиной.
— Вот потому-то нам и нужно чем-нибудь подкрепиться, чтобы не устать, — возразил мистер Боб Сойер.
— Но в половине двенадцатого никто не обедает, — ответил мистер Пиквик, глядя на часы.
— Это верно, — заключил Боб. — Завтрак — самая подходящая вещь. Эй, вы, сэр! Завтрак на троих, сейчас же; и задержите лошадей на четверть часа. На стол ставьте все, что у вас есть холодного, несколько бутылок эля и лучшую мадеру.
Отдав эти приказания, мистер Боб Сойер поспешил в дом проследить за приготовлением к завтраку; не прошло и пяти минут, как он вернулся и объявил, что все идет превосходно.
Качество завтрака вполне оправдало похвалы Боба, и ему было воздано должное не только этим джентльменом, но также мистером Бенджамином Алленом и мистером Пиквиком. Стараниями всех трех джентльменов эль и мадера были быстро потреблены; и когда путешественники вновь заняли свои места в карете, с фляжкой, наполненной наилучшим заменителем молочного пунша, какой можно было соорудить в столь краткий срок, корнет-а-пистон звучал, и красный флаг развевался, не вызывая ни малейшего протеста со стороны мистера Пиквика.
В Тьюксбери, в гостинице «Хмелевая Жердь», они остановились пообедать, по каковому случаю было выпито еще некоторое количество эля, еще некоторое количество мадеры и, кроме того, некоторое количество портвейна, и здесь в четвертый раз наполнили фляжку. Сочетание этих возбудителей привело к тому, что мистер Пиквик и мистер Бен Аллен проспали тридцать миль пути, а Боб и мистер Уэллер распевали на запятках дуэты.
Вечерело, когда мистер Пиквик очнулся и выглянул в окно. Беспорядочно разбросанные по обочинам коттеджи, покрытые копотью предметы, тяжелый воздух, дорожки, посыпанные шлаком и дробленым кирпичом, багровое зарево доменных печей вдали, густые клубы дыма, медленно выползающие из высоких труб и окутывающие мглой всю округу, отблеск далеких огней, тянущиеся по дороге громоздкие фуры, груженные звякающими друг о друга железками или тяжелыми мешками, — все свидетельствовало о приближении к большому фабричному городу Бирмингему.
Когда они проезжали по узким улочкам, ведущим к сердцу этого молоха, их чувства были поражены картинами и звуками напряженной работы. Пылали огни печей, стучали машины, свистел пар, грохотали молоты, стены домов содрогались.
Карета уже катилась по широким улицам, мимо блестящих, ярко освещенных магазинов, направляясь к «Старой королевской гостинице», а мистер Пиквик все еще не успел обдумать весьма трудного и деликатного поручения, с которым он сюда приехал.
Его миссия не становилась ни менее деликатной, ни менее сложной оттого, что в предприятии вызвался участвовать мистер Боб Сойер. Говоря по правде, мистер Пиквик при данных обстоятельствах предпочел бы обойтись без его общества, каким бы оно ни было приятным. Более того, он охотно заплатил бы приличную сумму, только бы мистер Боб Сойер очутился сейчас на расстоянии по крайней мере пятидесяти миль от него.
С мистером Уинклем-старшим мистер Пиквик лично никогда не встречался, хотя раза два обменивался с ним письмами, заверяя отца в добропорядочном поведении мистера Уинкля-младшего. А потому он нервничал, понимая, что явиться к почтенному джентльмену в сопровождении не слишком трезвых Бена Аллена и Боба Сойера — не самый лучший способ расположить его в свою пользу.
«Ну да ладно, — пытался успокоить себя мистер Пиквик, — я сделаю все, что в моих силах. Я должен повидаться с ним сегодня же, потому что твердо обещал. Если они будут настаивать на том, чтобы меня сопровождать, придется сократить свидание и довольствоваться надеждой, что в собственных интересах они не выставят себя в дурном свете».
В то время как мистер Пиквик утешал себя такими размышлениями, карета остановилась перед «Старой королевской гостиницей». Мистер Сэмюел Уэллер вытащил полусонного Бена Аллена из кареты, за ним вышел и мистер Пиквик. Оказавшись в комфортабельном номере, мистер Пиквик тотчас же стал расспрашивать лакея о месте жительства мистера Уинкля.
— Это близко, сэр, — ответил тот, — до его дома отсюда не больше пятисот ярдов. Подать что-нибудь, сэр? — осведомился лакей. — Чай или кофе, сэр? Обед, сэр?