Диккенс Чарльз
Шрифт:
— Боюсь, что с сердцем, — простонала старая леди.
— Ни малейшей опасности с этой стороны, сударыня; всему причиной желудок.
— Мистер Сойер! — вздрогнула старая леди.
— В этом нет ни малейшего сомнения, сударыня! — продолжал Боб с необычайно ученым видом. — Принятое вовремя лекарство могло бы все это предотвратить.
— Мистер Сойер, — сказала старая леди, волнуясь еще больше, — либо ваше поведение — величайшая дерзость по отношению к человеку в моем положении, сэр, либо оно проистекает из непонимания цели моего визита. Если бы лекарства или какие-нибудь меры предосторожности могли предотвратить то, что произошло, поверьте, все было бы сделано. Но, пожалуй, мне лучше переговорить прямо с племянником, — добавила старая леди, вставая с места.
— Позвольте, сударыня! — воскликнул Боб Сойер. — Кажется, я вас не понял. Что случилось, сударыня?
— Моя племянница, мистер Сойер, — начала старая леди, — сестра вашего друга...
— Ну а дальше, сударыня? — подгонял ее Боб, ибо хотя старая леди была сильно взволнована, она говорила с самой томительной медлительностью, как очень многие старые леди. — Что же дальше?
— Покинула мой дом три дня тому назад под предлогом навестить мою сестру, другую свою тетку, которая содержит большой пансион для девиц как раз за третьим верстовым столбом, где огромный ракитник и дубовые ворота.
Произнеся все это без передышки, старая леди умолкла, чтобы отереть слезы.
— К черту ракитник, сударыня! — вскричал Боб, забывая о своем профессиональном достоинстве. — Говорите скорее, умоляю вас!
— Сегодня утром, — медленно проговорила старая леди, — сегодня утром она...
— Надеюсь, вернулась, сударыня? — подхватил Боб с большим воодушевлением. — Вернулась?
— Нет, не вернулась; она прислала письмо, — ответила старая леди.
— Что же она пишет? — нетерпеливо спросил Боб.
— Мистер Сойер, — продолжала старая леди, — она пишет, и вот к этому я и прошу вас подготовить Бенджамина постепенно и осторожно; она пишет, что она... Письмо у меня в кармане, мистер Сойер, но я забыла очки в карете, и я только отняла бы у вас время, если бы пыталась найти это место без очков... Она пишет, словом, что она вышла замуж...
— Что-о?! — сказал или, вернее, возопил мистер Боб Сойер.
— Вышла замуж, — повторила старая леди.
Мистер Боб Сойер уже не слушал ее, он выбежал из приемной и заорал громовым голосом:
— Бен, дружище, она сбежала!
Мистер Бен Аллен, который тем временем заснул за прилавком аптеки, лишь только услышал это известие, подскочил к мистеру Мартину и, схватив молчаливого слугу за горло, выразил намерение задушить его на месте.
Мистер Мартин, который не принадлежал к числу людей многоречивых, в течение нескольких секунд переносил эту операцию со спокойным и любезным выражением лица; однако, поняв, что она грозит на веки вечные лишить его способности отстаивать свое право на жалованье, харч и прочее, заявил свой протест нечленораздельным мычанием и свалил мистера Бена Аллена наземь. Но поскольку этот джентльмен мертвой хваткой вцепился в его шейный платок, то мистеру Мартину ничего больше не оставалось, как последовать за ним. Они еще барахтались на полу, когда дверь аптеки вдруг открылась и находившееся в ней общество пополнилось двумя совершенно неожиданными гостями, а именно: мистером Пиквиком и мистером Сэмюелом Уэллером.
Мистер Уэллер при виде представившегося ему зрелища тут же вообразил, будто мистер Мартин получает в заведении Сойера, преемника Нокморфа, жалованье за то, что опробует на себе действие лекарств от падучей или глотает время от времени яд, дабы испытать силу какого-нибудь нового противоядия — словом, помогает двум неутомимым исследователям двигать вперед великую науку медицину. Посему, не делая попытки вступиться, Сэм спокойно созерцал происходящее, словно его крайне интересовали результаты производимого эксперимента. Иначе вел себя мистер Пиквик. Он навалился всей своей тяжестью на удивленных борцов и громко потребовал вмешательства присутствующих.
Это привело в чувство мистера Боба Сойера, на которого буйство его друга оказало парализующее действие; с помощью этого джентльмена мистер Пиквик поднял на ноги мистера Бена Аллена. Мистер Мартин, оставшись на полу один, поднялся сам и начал озираться.
— Что случилось, мистер Аллен? — спросил мистер Пиквик.
— Это никого не касается, сэр! — изрек Бен с вызывающим высокомерием.
— Что с ним? Он нездоров? — осведомился мистер Пиквик, обращаясь к Бобу Сойеру.
Раньше, чем тот успел ответить, мистер Бен Аллен схватил мистера Пиквика за руку и пробормотал с убитым видом:
— Моя сестра, милейший сэр... моя сестра!
— Ах, и это — все? — сказал мистер Пиквик. — Ваша сестра, дорогой мой, находится в совершенной безопасности и полном здравии, и я приехал, чтобы...
— Мне очень жаль, что приходится прерывать такие приятные разговоры, как сказал король, распуская парламент, — вмешался мистер Уэллер, заглянув в стеклянную дверь, — но здесь еще какой-то эксперимент, сэр. Здесь почтенная старая леди лежит на ковре и ждет вскрытия, или гальванизации, или еще какого-нибудь оживляющего научного вмешательства.