Диккенс Чарльз
Шрифт:
— А как его фамилия? — спросил мистер Уэллер.
— Фиц-Маршалл, — ответил малиновый субъект.
— Позвольте вашу руку, — сказал Сэм, подходя к нему. — Хотелось бы познакомиться с вами. Ваша наружность мне нравится.
— Как странно, — произнес малиновый субъект. — Вы мне тоже так понравились, что я хотел заговорить с вами, как только вас увидел.
— В самом деле? А как вас зовут?
— Джоб.
— Прекрасное имя, единственное, кажется, к которому нет ласкательного. А дальше?
— Троттер. А вас?
Сэм, помня наставления своего господина, ответил:
— Меня зовут Уокер, а моего господина — Уилкинс. Не желаете ли пропустить стаканчик чего-нибудь, мистер Троттер?
Мистер Троттер принял это приятное приглашение, спрятал книгу в карман и последовал за мистером Уэллером в буфет.
— Хорошее у вас место? — спросил Сэм, вторично наполняя стакан своего собеседника веселящей смесью британской «голландской» с духовитой эссенцией гвоздики.
— Неважное, очень неважное, — сказал Джоб, облизывая губы.
— Вот как?
— И хуже то, что хозяин собирается жениться.
— Что вы?
— Да; и еще хуже, что он хочет выкрасть из одного пансиона богатую наследницу.
— Что за дракон! — вскричал Сэм, снова наполняя стакан приятеля. — Из пансиона здесь в городе?
Вопрос был задан тоном в высшей степени небрежным. Мистер Джоб Троттер таинственно посмотрел на Сэма своими крошечными глазками, подмигнул сначала одним, потом другим и наконец сделал рукой несколько движений, будто выкачивая воду насосом, — это был намек на то, что Сэм хочет нечто из него, мистера Троттера, выкачать.
— Нет, нет, — проговорил он по завершении этой пантомимы, — таких вещей не рассказывают каждому встречному. Это — секрет, большой секрет, мистер Уокер.
Замолчав, малиновый субъект перевернул стакан, давая понять собеседнику, что ему больше нечем утолять жажду. Сэм понял намек, оценил его утонченность и приказал наполнить новый сосуд.
— Так это — секрет? — спросил он.
— Надо думать, что так! — ответил мистер Джоб.
— Ваш хозяин, должно быть, очень богат! — сказал Сэм.
Мистер Троттер улыбнулся и, держа стакан в левой руке, правой раза четыре хлопнул по карману своих малиновых невыразимых в знак того, что хозяин его мог бы сделать то же самое, не потревожив никого звоном золота.
— Вот оно какое дело, — заметил Сэм.
Малиновый субъект многозначительно кивнул головой.
— А не думаете ли вы, милейший, что будете большим негодяем, если не помешаете ему украсть молодую девушку?
— Я знаю это, — произнес мистер Джоб, вздыхая. — Но что я могу сделать?
— Как — что сделать?! — вскричал Сэм. — Оповестить начальницу и выдать своего хозяина.
— Кто мне поверит? Я потеряю место, да еще притянут к суду за клевету. Вот и все!
— Похоже на то, похоже на то, — задумчиво согласился Сэм.
— Если бы я знал какого-нибудь почтенного джентльмена, который взялся бы за это, — продолжал мистер Троттер, — тогда бы еще была надежда расстроить этот побег. Я тут, мистер Уокер, не знаю ни одного джентльмена, и если бы знал, он бы мне не поверил.
— Пойдемте со мной! — вскричал Сэм, хватая малинового субъекта за руку. — Мой хозяин такой джентльмен, какой вам нужен.
После некоторого сопротивления со стороны мистера Троттера Сэм повел своего нового друга в комнату мистера Пиквика, которому и представил его, повторив вкратце только что воспроизведенный разговор.
— Мне так тяжело, сэр, предавать своего хозяина, — проговорил мистер Джоб Троттер, прижимая к глазам розовый клетчатый платочек величиной с ладонь.
— Это чувство делает вам честь, — сказал мистер Пиквик, — но тем не менее это — ваш долг.
— Знаю, сэр, это — мой долг, — подхватил Джоб с величайшим волнением. — Но это — тягостное испытание, сэр, предать хозяина, чье платье я ношу и чей хлеб я ем, хотя бы он и был мошенник.
— Довольно, довольно, — перебил Сэм, взиравший на слезы мистера Троттера с заметным нетерпением, — прекратите эту поливку; пользы от нее никакой.
— Сэм, — одернул его мистер Пиквик, — мне жаль, что вы не в состоянии оценить чувства этого молодого человека. Где же этот пансион? — обратился он к мистеру Троттеру.