Диккенс Чарльз
Шрифт:
— Это большой старый кирпичный дом на самой окраине города, сэр, — ответил Джоб Троттер.
— А когда задумал он совершить похищение?
— Сегодня ночью, сэр.
— Необходимо тотчас же принять меры! Я сейчас же поеду к начальнице.
— Извините, сэр, но это делу не поможет.
— Почему?
— Мой господин, сэр, человек очень ловкий. Он так завладел сердцем старой леди, что она ни слову против него не поверит, особенно когда у вас нет доказательств, кроме слов слуги.
— Что же нам тогда делать?
— Старая леди поверит только тогда, когда сама увидит его на месте преступления.
— Боюсь, что выполнить это будет очень трудно, — заметил мистер Пиквик.
— Не знаю, сэр; мне кажется, это очень просто, — произнес мистер Троттер после некоторого раздумья. — Мы, хозяин и я, в сговоре с двумя служанками, в десять часов они спрячут нас в кухне. Когда все улягутся, молоденькая леди сойдет к нам из своей комнаты. Карета уже будет ждать, и мы бежим.
— Ну? — сказал мистер Пиквик.
— Я подумал, сэр, что если бы вы ждали нас в саду, один...
— Один? Почему же один?
— Я думаю, что старой леди будет неприятно, если такое дело откроется при свидетелях. Да и молодая леди, сэр, — примите во внимание ее чувства.
— Вы правы! Это замечание доказывает тонкость ваших чувств. Продолжайте.
— Так вот, сэр, я думаю, что если бы вы подождали в саду один, я впустил бы вас в дом, скажем, ровно в половине двенадцатого, и вы помогли бы мне расстроить планы этого злого человека, который и меня завлек в свои сети. — Мистер Троттер тяжело вздохнул.
— План этот мне не нравится, — сказал мистер Пиквик после глубокого размышления. — Почему бы мне не обратиться к друзьям молодой леди?
— Потому что они живут за сто миль отсюда, сэр, — ответил Джоб Троттер.
— Разговаривать не о чем, — буркнул Сэм себе под нос.
— Но как попаду я в этот сад? — продолжал мистер Пиквик.
— Стена там невысокая, сэр, и ваш слуга поможет вам подняться.
— Слуга поможет подняться, — механически повторил мистер Пиквик. — Вы уверены, что я найду нужную дверь?
— Ошибки не может быть, сэр; там только одна дверь выходит в сад. Как только вы услышите, что часы бьют, вы постучитесь, а я вам сейчас же отопру.
— План мне не нравится, — заявил мистер Пиквик. — Но другого я не вижу, и, так как на карту поставлено счастье всей жизни молодой леди, придется на нем остановиться. Я буду там.
Таким образом прирожденная доброта мистера Пиквика еще раз вовлекла его в предприятие, в котором он предпочел бы не участвовать.
— Как называется этот дом? — спросил он.
— Уэстгет-Хаус, сэр. Когда дойдете до конца города, свернете немного вправо; дом стоит особняком, недалеко от дороги, название его вырезано на медной доске над воротами.
— Я знаю его, — сказал мистер Пиквик. — Я заметил его, когда был здесь раньше. Можете положиться на меня.
Мистер Троттер поклонился и направился было к выходу, когда мистер Пиквик сунул ему в руку гинею.
— Итак, не забудьте, — сказал мистер Пиквик, — в одиннадцать часов.
Прошел день, наступил вечер, и около десяти часов Сэм Уэллер доложил, что мистер Джингль и Джоб вышли вместе, что багаж их уложен и что они заказали карету. Заговор, очевидно, приводился в исполнение по плану, изложенному мистером Троттером.
Пробило половину одиннадцатого — час, когда мистеру Пиквику надлежало приступить к выполнению своей деликатной задачи.
Луна стояла высоко, но ее застилали тучи. Была прекрасная сухая ночь, только необычайно темная. Дороги, заборы, поля, дома и деревья тонули в непроницаемой мгле. Атмосфера была накаленная и душная; зарницы слабо дрожали на краю горизонта, чуть-чуть оживляя наваливающийся со всех сторон мрак; тишина была полная, лишь издалека доносился лай какой-то беспокойной дворняги.
Мистер Пиквик с Сэмом отыскали дом, прочли надпись над воротами и прошли вдоль ограды к тому месту, где кончался сад.
— Сэм, — проговорил мистер Пиквик, — когда вы поможете мне перелезть через стену, вы возвратитесь в гостиницу.
— Слушаю, сэр.
— Поддержите меня за ногу и, когда я скажу: «Опля!», приподнимите меня осторожно.
— Слушаю, сэр.
Подготовившись таким образом, мистер Пиквик уцепился руками за верх ограды и крикнул: «Опля!» Команда была исполнена столь усердно, что в тот же самый момент бессмертный джентльмен, в соответствии ли с эфирностью своего духа, или потому, что представление мистера Уэллера об осторожности было несколько грубее, чем у мистера Пиквика, перелетел через стену и, сокрушив три куста крыжовника и куст роз, растянулся на земле во всю длину.