Диккенс Чарльз
Шрифт:
— Да, ваша милость.
— Пошлите его сюда.
Раболепный Мазль исчез и тотчас вернулся вместе с пожилым джентльменом в сапогах с отворотами, главными приметами которого были: распухший красный нос, хриплый голос, табачного цвета сюртук и блуждающий взор.
— Граммер! — обратился к нему мэр.
— Ваш-мылась!
— В городе все спокойно?
— Спокойно, ваш-мылась, — ответил Граммер, — мальчишки ушли играть в крикет.
— Граммер, — сказал мэр решительным тоном, — в наше время действуют только сильные меры. Если авторитет королевских чиновников ни во что не ставится, нужно огласить Закон о нарушении общественного порядка. Если гражданские власти не в состоянии защитить окна, Граммер, войска должны защитить и гражданскую власть и окна. Таково основное положение конституции, мистер Джинкс, если я не ошибаюсь.
— Совершенно верно, сэр!
— Прекрасно! — продолжал мэр, подмахивая предписания. — Граммер, вы доставите сюда этих людей сегодня же. Они находятся в «Большом Белом Коне». Вы помните историю с мидлсекским Дамплингом и саффолкским Бентамом, Граммер?
Мистер Граммер покивал головой, давая понять, что ни к жизнь ее не забудет. Да и как он мог забыть, когда о ней ежедневно упоминалось.
— А тут действие еще более противоконституционное, — продолжал мэр, — еще большее нарушение мира и еще более грубое посягательство на прерогативы его величества. Дуэль — одна из самых бесспорных прерогатив его величества, не так ли, мистер Джинкс?
— Особо оговоренная в Великой хартии, сэр, — сказал мистер Джинкс.
— Один из драгоценнейших алмазов в британской короне, отторгнутый у его величества пэрами, ведь так, мистер Джинкс?
— Именно так, сэр.
— Очень хорошо, — произнес мэр, приосанившись. — Беззаконие не свершится в этой части его владений. Граммер, возьмите подкрепление и приведите приказ в исполнение!
Мисс Уидерфилд ушла, глубоко потрясенная ученостью мэра; мистер Напкинс ушел завтракать; мистер Джинкс ушел в самого себя, ибо это было единственное место, куда он мог уйти, за исключением служившего ему постелью дивана в маленькой гостиной, которая днем занималась семейством его квартирной хозяйки; а мистер Граммер ушел смывать оскорбление, нанесенное ему и другому представителю его величества — бидлу — тем утром.
В то время как принимались столь активные меры к охранению «королевского мира», мистер Пиквик и его друзья покойно сидели за обедом и наслаждались оживленной беседою. Мистер Пиквик только что собирался рассказать о своих ночных приключениях, как дверь в комнату приотворилась и в щель просунулась довольно-таки гадкая физиономия. Глаза гадкой физиономии в течение нескольких секунд разглядывали мистера Пиквика и, по всей вероятности, остались довольны результатом обзора, ибо тело, которому принадлежала гадкая физиономия, медленно вдвинулось в комнату, и перед друзьями предстала фигура пожилого субъекта в сапогах с отворотами. Чтобы не держать читателя дальше в неизвестности, скажем коротко — глаза были блуждающими глазами мистера Граммера, а фигура была фигурою этого же джентльмена.
Действия мистера Граммера были профессиональны, но своеобразны. Первым делом он запер дверь на задвижку; затем — тщательно отполировал голову и физиономию бумажным носовым платком; вслед за этим — положил шляпу, с бумажным носовым платком в ней, на ближайший стул и, в завершение вышеперечисленных манипуляций, вытащил из широкого кармана короткий жезл, увенчанный медной короною, которым поманил мистера Пиквика с мрачной торжественностью привидения.
Мистер Снодграсс первый нарушил молчание. Он произнес:
— Здесь приватное помещение, сэр!
Мистер Граммер покачал головой и сказал:
— Для его величества приватных помещений не существует! Утверждают, будто дом англичанина — его крепость. Это — вздор.
Пиквикисты недоуменно переглянулись.
— Кто из вас мистер Тапмен? — спросил мистер Граммер.
Мистера Пиквика он узнал сразу, потому что именно таким его и представлял.
— Тапмен — это я, — ответил сей джентльмен.
— А я — это закон! — объявил мистер Граммер.
— Как? — переспросил мистер Тапмен.
— Закон, власть гражданская и исполнительная — это мои титулы; а вот мое полномочие. Прочерк Тапмен; прочерк Пиквик... против мира полновластного нашего государя короля... постановлено... все по форме. Пиквик, вы арестованы, Тапмен — то же самое!
— Это что за наглость? — вскричал мистер Тапмен, вскакивая. — Ступайте вон отсюда!
— Эй, Дабли! — крикнул мистер Граммер, ретируясь к двери и приоткрывая ее дюйма на два.
— Здесь! — отозвался из коридора густой низкий голос.
И в полуотворенную дверь протиснулся человек ростом выше шести футов и соответствующей плотности, с нечистым лицом.
— Остальные здесь? — спросил его мистер Граммер.
Мистер Дабли, будучи человеком немногословным, кивнул.
— Введите отряд, Дабли.
Мистер Дабли исполнил приказание, и в комнату ввалилось с полдюжины специальных констеблей с жезлами. Мистер Граммер засунул свой жезл в карман и посмотрел на мистера Дабли; мистер Дабли засунул свой жезл в карман и посмотрел на отряд; констебли засунули свои жезлы в карманы и посмотрели на мистеров Тапмена и Пиквика.