Диккенс Чарльз
Шрифт:
— А вот и шиллинг, — продолжал Джексон, — от фирмы Додсона и Фогга.
— Необыкновенно щедрые люди — Додсон и Фогг, знают обо мне так мало и преподносят подарок, — сказал Сэм. — Принимаю как высокое поощрение, сэр. Очень похвально, что они умеют вознаграждать добродетель, где бы ее ни повстречали; кроме того, это чертовски трогательно.
Мистер Джексон был, похоже, сбит с толку замечаниями Сэма, но так как повестки были розданы, он сделал вид, будто надевает единственную перчатку, которую обыкновенно носил в руке ради приличия, и пошел отчитываться в успешном выполнении данного ему поручения.
В эту ночь мистер Пиквик спал мало; на другой день утром он рано позавтракал и вместе с Сэмом направился к Грейз-Инн-сквер.
Дойдя до конца улицы Чипсайд, мистер Пиквик огляделся и спросил:
— Теперь куда?
— Прямо по Ньюгет-стрит, сэр.
Мистер Пиквик несколько секунд стоял, вперив отсутствующий взгляд в лицо Сэма, и наконец тяжело вздохнул.
— Что с вами, сэр? — осведомился Сэм.
— Этот процесс, Сэм, назначен на четырнадцатое число будущего месяца.
— Замечательное совпадение, сэр!
— А что тут замечательного, Сэм?
— Валентинов день, сэр, — ответил Сэм, — аккурат для разбирательства дел о нарушении брачного обещания.
Улыбка Сэма не вызвала ни проблеска веселья на лице мистера Пиквика. Он круто повернул и молча продолжал свой путь.
Они шли на некотором расстоянии друг от друга: мистер Пиквик, погруженный в глубокие размышления, трусил впереди, а Сэм — с выражением самого непринужденного и завидного пренебрежения ко всему и вся — следовал за ним, как вдруг этот последний, считавший своей первейшей обязанностью делиться с хозяином всякой исключительной информацией, которой сам располагал, догнал мистера Пиквика и, указывая на ближайший дом, сказал:
— Чудесная колбасная, сэр!
— Да, кажется, — отозвался мистер Пиквик.
— Знаменитая фабрика сосисок.
— В самом деле?
— В самом деле! — повторил Сэм чуть ли не с негодованием. — Я думаю, сэр! Бог с вами, сэр, неужели вы не знаете о таинственном исчезновении почтенного торговца четыре года тому назад?
Мистер Пиквик с живостью обернулся:
— С ним расправились по способу Берка?
— Нет, сэр, — ответил мистер Уэллер. — Гораздо хуже. Он был хозяином этой вот лавки и изобрел патентованную паровую машину для безостановочного приготовления сосисок: положишь рядом булыжник из мостовой, проглотит и перемелет в сосиски, как нежного младенца. Этой машиной он, понятно, очень гордился и, бывало, стоял в погребе и смотрел, как она работает, пока не впадал от радости в меланхолию. Счастливейший был бы человек, сэр, с такой-то машиной да двумя хорошенькими ребятишками в придачу, не будь у него жены, самой злющей ведьмы. Все ходила за ним по пятам и жужжала в уши. Вот он однажды и не выдержал. «Знаешь ли, моя милая, — говорит он, — если ты будешь упорствовать в этом своем развлечении, будь я проклят, если не укачу от тебя в Америку». «Ты лентяй, — говорит она, — поздравляю американцев с такой находкой!» После этого она поносит его еще с полчаса, а потом бежит в комнату за лавкой, принимается визжать, кричит, что он ее в гроб вгонит, и бухается в припадке, который продолжается часа три, — и все три часа она верещит и сучит ногами. Ну, а на другой день муж пропал. Из кассы ничего не взял, даже пальто не надел, — ясно, что не в Америку уехал. На другой день не вернулся и через неделю не вернулся. Хозяйка напечатала объявление, если, мол, вернется, она все простит. Обшарили все каналы; и месяца два еще, как найдут где мертвое тело, тащат прямиком в колбасную лавку. Но ни одно не подошло. Тогда решили, что он бежал, и жена сама повела дело. Вот раз в субботу вечером приходит в лавку какой-то маленький сухонький старый джентльмен в большом волнении и говорит: «Вы здесь хозяйка?» «Я, сэр!» — говорит она. «Ну, так позвольте вам сказать, сударыня, что ни я, ни моя семья не хотим ни за что ни про что подавиться. И еще, сударыня, — говорит он, — позвольте вам заметить, что как вы в сосиски пускаете не первый сорт мяса, пожалуй, оно вам должно обходиться не дороже, чем пуговицы». «Пуговицы, сэр?» — говорит она. «Пуговицы, сударыня, — говорит маленький старый джентльмен, разворачивает бумажку и показывает двадцать или тридцать пуговичных обломков. — Хорошая приправа для сосисок — брючные пуговицы!» «Да это пуговицы моего мужа!» — говорит вдова, собираясь лишиться чувств. «Что?» — кричит маленький старый джентльмен, бледнея. «Я теперь все понимаю, — говорит вдова, — в припадке временного помешательства он опрометчиво превратил себя в сосиски!» И так оно и было, сэр, — продолжал Сэм. — Или его как-нибудь затянуло в машину. Так или иначе, старый джентльмен, который всю жизнь любил сосиски, выбежал из лавки в безумном состоянии, и больше о нем никто не слышал.
Рассказ об этом случае из частной жизни занимал хозяина и слугу до самой конторы мистера Перкера. Лоутен разговаривал через полуотворенную дверь с каким-то человеком в отрепьях. На изможденном лице его виднелись следы тревог и лишений. Он, видимо, стыдился своей бедности, потому что при приближении мистера Пиквика забился в темный угол лестницы.
— Очень грустно! — вздохнул бедняк.
— Очень, — сказал Лоутен, выводя свое имя на дверном косяке, а потом стирая его бородкой того же пера. — Может, что-нибудь передать ему?
— А как вы думаете, когда он вернется?
— Понятия не имею, — ответил Лоутен, подмигивая мистеру Пиквику, когда бедняк опустил глаза.
— Так нечего его и дожидаться? — спросил бедняк.
— О, разумеется, нечего! — оживился клерк. — На этой неделе он, наверное, не приедет!.. Да и на будущей вряд ли. Уж если Перкер вырвется из города, он не спешит назад.
— Его нет в городе? — воскликнул мистер Пиквик. — Какая досада!
— Не уходите, мистер Пиквик, — остановил его Лоутен. — У меня есть письмо на ваше имя.
Бедняк видимо колебался, а Лоутен хитро подмигнул мистеру Пиквику, как бы давая ему понять, что происходит что-то страшно забавное.
— Войдите, мистер Пиквик, — сказал Лоутен. — Так как же, мистер Уотти, передать что-нибудь или вы зайдете еще раз?
— Попросите его, может быть, он будет так добр сообщить мне, что предпринято по моему делу, — ответил Уотти. — Только, ради бога, не забудьте, мистер Лоутен.
— Нет, нет, не забуду! — заверил клерк. — Пожалуйте, мистер Пиквик. До свидания, мистер Уотти, прекрасный день для прогулки, не правда ли?
Видя, что бедняк все еще стоит в нерешительности, он захлопнул дверь, пригласив Сэма Уэллера войти вслед за мистером Пиквиком.
— Я думаю, с сотворения мира не было такого назойливого банкрота! — воскликнул Лоутен, швыряя свое перо с видом оскорбленного человека. — Еще нет и четырех лет, как его дело поступило в Канцлерский суд, а он надоедает нам чуть ли не по два раза в неделю! Пожалуйте, мистер Пиквик, Перкер здесь и будет рад видеть вас.
— А, уважаемый сэр! — сказал маленький мистер Перкер, вставая с кресла навстречу посетителю. — Ну-с, уважаемый сэр, что нового в вашем деле? Наши друзья не дремали, я знаю. О, они очень ловкие ребята... очень ловкие!..