Теккерей Уильям Мейкпис
Шрифт:
— Кто давалъ? спрашиваетъ Моткомъ.
— Разумется, мулатъ. Мы не можемъ тягаться съ такимъ туго набитымъ кошелькомъ. Посмотрли бы вы, какъ онъ гримасничалъ, когда подали счотъ. Тридцать франковъ за бутылку рейнвейна. Онъ почти пожелтлъ, когда прочолъ итогъ. Онъ рано отослалъ жену. Какъ долго эта двушка таскалась по Лондону и, какъ подумаешь, что она подцпила миліонера наконецъ! Отелло страшно скупъ и дьявольски ревнуетъ свою нему.
— Какъ зовутъ этого маленькаго человчка, который тамъ напился и началъ плакать о старик Рингуд?
— Туисденъ, братъ жены. Разв вы не знаете обманщика Туисдена, отца? Юноша еще непріятне родителя.
— Преотвратительная скотина! Непремнно хотлъ хать въ Ламоаньону, гд были танцы и ласнкнэ. Зачмъ вы не были, Гели?
Мистеръ Гели. — Я терпть этого не могу. Эти размазанныя старыя актрисы противны мн. Какая мн польза выигрывать деньги у Моткома, у котораго ихъ нтъ? Не-уже-ли, вы думаете, мн пріятно танцовать съ старой Кародаль? Она напоминаетъ мн мою бабушку, только она старше. Я удивляюсь, какъ вы можете тамъ бывать!
О'Руркь. — Тамъ была Серизетта. Вотъ ужь вы не видали никогда…
Мистеръ Гели. — Шарлотта, Шарлотта, о!..
Мистеръ Лаундисъ. — Это та двушка, которую онъ встрчаетъ на вечерахъ, гд онъ бываетъ для того, чтобы имъ восхищались.
Мистеръ Гели. — Лучше пить чай, чмъ такъ, какъ вы, туманить свою голову плохимъ шампанскимъ. Лучше смотрть, слушать, видть и танцовать съ скромною двушкой, чмъ таскаться по тавернамъ съ нарумяненными старыми вдьмами, какъ эта Серизетта, у которой лицо какъ печоное яблоко. О! Шарлотта! Шарлотта!..
Мистеръ Лаундисъ. — Гели бредитъ этой двушкой, у которой такая противная мать въ жолтомъ плать и старикъ отецъ — добрый, старый воинъ въ поношеномъ старомъ сюртук — которая была на прошломъ бал?
Мистеръ Моткомъ. — Гели точно также съ ума сходилъ отъ датчанки. Знаете, Гели, вы сочинили для нея столько стиховъ и писали домой къ матери, просила у ней позволенія жениться!
О'Руркъ. — Я думаю, что онъ довольно великъ, чтобы жениться одному безъ позволенія — только за него никто нейдётъ, потому что онъ такой безобразный.
Мистеръ Гели. — Очень хорошо, О'Руркъ. Очень мило и хорошо. Вы забавляете общество анекдотами. Угодно вамъ продолжатъ?
Голосъ за дверьми. — Доложите: мосьё Рингудъ Туисденъ, силь-ву-пле!
Слуга. — Мосьё Туисденъ.
Мистеръ Туисденъ. — Мистеръ Лаундисъ, какъ вы поживаете?
Мистеръ Гели. — Лаундисъ необыкновенно блистателенъ сегодня.
Мистеръ Туисденъ. — Не утомился посл вчерашняго? А вы курите? Благодарю. Я курю рдко; но если вы тамъ добры — какъ необыкновенно хороша мадамъ Серизетта! Этотъ табакъ немножко крпокъ, а я немножко разстроенъ сегодня, Кстати, кто этотъ Бутцовъ, который игралъ съ нами въ ланскнэ? Онъ изъ лифляндскихъ или гессенскихъ Бутцововъ. Я помню, что я встрчалъ князя Бутцова у дяди моей матери, лорда Рингуда. Вы его знали?
Мистеръ Лаундисъ. — Обдалъ съ нимъ три мсяца тому назадъ у Trois Fr`eres.
Мистеръ Туисденъ. — А бывали въ Уипгэм? Я воспитывался тамъ. Говорили, что я буду его наслдникомъ. Онъ очень меня любилъ. Онъ былъ мой крёстный отецъ. Уипгэмъ, мистеръ Лаундисъ, лучшее мсто въ Англіи, кром Частуорта и тому подобнаго. Его выстроилъ мой ддъ — то-есть я хочу сказать, мой праддъ, потому что я вдь изъ Рингудской фамиліи. Мать моя была родной племянницей лорда Рингуда. Мой ддъ былъ его роднымъ братомъ, а я…
Мистеръ Лаундисъ. — Благодарю, я теперь вижу.
Мистеръ Туисденъ. — Эта сигара, право… я её брошу. Я говорилъ, что въ Уипгэм, гд я былъ воспитанъ, насъ бывало за обдомъ сорокъ человкъ.
Мистеръ Лаунидисъ. — И обды были хорошіе?
Мистеръ Туисденъ. — Французскій поваръ, два помощника, три поварёнка, кром судомоекъ и разныхъ разностей.
Мистеръ Лаундисъ. — Какъ здоровье мистриссъ Улькомъ сегодня? Славнымъ обдомъ угостилъ насъ вчера Улькомъ!
Мистеръ Туисденъ. — У него много денегъ, много. Я надюсь Лаундисъ, когда вы прідете въ Лондонъ — какъ только прідете, помните — я угощу васъ старымъ портвейномъ…
Мистеръ Гели. — Не-уже-ли никто не выгонитъ эту скотину?
Слуга. — Monsieur Chesham pent il voir М. Firmin?
Мистеръ Чешамъ. — Конечно. Войдете, Фирминъ.
Мистеръ Туисденъ. — Мистеръ Фирминъ — мистеръ Фир… кто? Hе-уже-ли вы принимаете этого человка?