Теккерей Уильям Мейкпис
Шрифт:
Почему Филиппъ не заплатилъ за перчатки три франка, вмсто двадцати-девяти су? Мистриссъ Бэйнисъ нашла отличную лавку съ дешовыми перчатками, куда бдный Филь отравился въ простот своего сердца; теперь же, подходя къ освщонному подъзду, Филиппъ увидалъ, что перчатки лопнули и руки его виднлись сквозь прорхи, красныя, какъ сырой бифстексъ. Удивительный видъ имютъ красныя руки сквозь дыры въ блыхъ перчаткахъ. Сюртукъ и жилетъ были узки и стариннаго фасона — нужды нтъ. Грудь широка, руки мускулисты и длинны, а лицо Филиппа было мужественно, честно и красиво. Нсколько времени глаза его свирпо и тревожно обошли всю комнату отъ группы до группы, но теперь а! теперь они остановились: они встртили другіе глаза, которые засвтились радостнымъ привтствіемъ; юныя же щоки покрылись нжнымъ румянцемъ — это были щоки Шарлотты, а возл ней щоки мама приняли совершенно различный свтъ.
Большой палецъ на одной изъ дешовыхъ перчатокъ Филиппа разорвался — ужасная бда! потому что онъ будетъ танцовать съ Шарлоттой и долженъ давать свою руку визави.
Кто подходитъ улыбаясь, съ разввающимися кудрями и усами, въ изящныхъ перчаткахъ на маленькихъ хорошенькихъ рукахъ, и съ крошечными ногами? Это Гели Уальсингэмъ, легче всхъ танцующій. Генеральша Бэйнисъ чрезвычайно любезно встрчаетъ молодого человка. Свтло и весело засіяли глаза Шарлотты, когда она взглянула на своего любимаго кавалера. Это врно, что бдный Филь не можетъ надяться танцовать такъ, какъ Гели.
— Посмотри, какія у него прекрасныя ноги и руки, говоритъ мистриссъ Бэйнисъ. — Comme il est bien gant'e'! Джентльмэнъ долженъ всегда имть хорошія перчатки.
— Зачмъ вы послали меня въ лавку, гд перчатки продаются по двадцати девяти су? возражаетъ бдный Филь, смотря на свой торчащій красный палецъ.
— О! ваши руки (тутъ мистриссъ Бэйнисъ пожала своими старыми жолтыми плечами) прорвутъ всякія перчатки! Какъ наше здоровье, мистеръ Гели? Ваша мама здсь? Да, разумется, она здсь. Какой восхитительный вечеръ дала она вамъ! Милая посланница, кажется, не совсмъ здорова. Какія у ней пріятныя манеры! а лордъ Эстриджъ, какой совершеннйшій джентльмэнъ!
— На какой танецъ не ангажирована миссъ Бэйнисъ?
— На какой вамъ угодно! вскричала Шарлотта, которая называла Гели своимъ танцовальнымъ учителемъ и думала о немъ только какъ о кавалер въ танцахъ.
— О, какое счастье! О, если бы это могло продолжаться вчно! сказалъ со вздохомъ Гели посл вальса, польки, мазурки, устремивъ на Шарлотту весь пылъ своихъ голубыхъ глазъ.
— Вчно! повторила Шарлотта, смясь. — Я точно очень люблю танцовать. Вы танцуете прекрасно. Но не знаю хотла ли бы я танцовать вчно!
Прежде чмъ она кончила эти слова, онъ опять завертль её по комнат. Его маленькіе ноги летали съ изумительною лёгкостью; его волосы разввались. Онъ распространялъ благоуханіе вокругъ себя. Носовой платокъ, которымъ онъ обмахивалъ свое блдное чело, походилъ на кисейное облако — а бдный Филиппъ видитъ съ ужасомъ, что въ его носовомъ платк три большія дыры: его носъ и одинъ глазъ высынулись сквозь нихъ, когда Филь отиралъ свой лобъ. Было очень жарко. Ему было очень жарко, ему было жарче, хотя онъ стоялъ на одномъ мст, чмъ Гели, который танцовалъ.
— Хи-хи! поздравляю васъ съ такими перчатками и съ такимъ носовымъ платкомъ, сказала мистриссъ Бэйнисъ, качая своимъ тюрбаномъ. — Вотъ! Благодарствуйте! Уйдите лучше въ другое мсто, вскричала съ бшенствомъ мистриссъ Бэйнисъ.
Нога бднаго Филиппа наступила на ея воланъ. Какой онъ красный! Гели и Шарлотта вертятся какъ оперные танцовщики! Филиппъ скрежещетъ зубами, застёгиваетъ свой фракъ. Какъ онъ ему узокъ! Какъ свирпо сверкаютъ его глаза! Всегда ли молодые люди бываютъ свирпы на балахъ? Молодой англичанинъ обязанъ танцовать. Общество призываетъ его къ исполненію этого долга. Но я не знаю долженъ ли онъ имть весёлый и легкомысленный видъ во время такого важнаго занятія. Нжное личико Шарлотты улыбалось такъ весело на Филиппа черезъ плечо Гели и казалось такъ счастливо, что ему не могло придти на мысль сердиться на неё за ея удовольствіе, и счастливъ былъ бы онъ этимъ созерцаніемъ, смотря не на танцующихъ, кружившихся около него, а на неё, центръ всхъ его радостей и удовольствій, какъ вдругъ пронзительный голосъ послышался позади его:
— Прочь съ дороги, чортъ васъ побери!
И на Филиппа наткнулся Рингудъ Туисденъ, вертясь съ миссъ Флорой Тоттеръ, самой неустрашимой танцовщицей этого сезона въ Париж. Они промчались мимо Филиппа, они оттолкнули его къ колонн. Онъ услыхалъ крикъ, ругательство и громкій смхъ Туисдена.
Я говорилъ вамъ, что фракъ Филиппа былъ очень узокъ. При этомъ сильномъ толчк онъ лопнулъ на спин, а на груди отскочила пуговица. Это было въ т времена, когда бронзовыя пуговицы еще красовались на груди нкоторыхъ отважныхъ, и мы сказали, что простодушный Филиппъ еще считалъ свой фракъ прекраснымъ.
Не только разорвался фракъ, не только отскочила пуговица, но даже лопнулъ бархатный жилетъ Филиппа. Что длать? Отступленіе были необходимо. Онъ сказалъ миссъ Шарлотт какой онъ получилъ толчокъ, и на лиц ея выразилось комическое выраженіе состраданія; онъ закрылъ часть прорхъ своею шляпою и хотлъ пробраться черезъ садъ, разумется, тоже иллюминованный, свтлый и наполненный толпою, но не до такой степени, какъ залы и галереи.
Итакъ нашъ бдный раненый другъ отправился въ садъ, на который сіяла луна съ самымъ безстрастнымъ равнодушіемъ къ празднеству и разноцвтнымъ фонарикамъ. Филиппъ говорилъ, что душа его успокоилась при вид безстрастной луны и мерцающихъ звздъ и что онъ совершенно забылъ своё маленькое приключеніе, и разорванный фракъ, и жилетъ. Но я сомнваюсь въ справедливости этого увренія, потому что, разсказывая объ этомъ въ другой разъ, мистеръ Филиппъ признавался, что онъ былъ раздосадованъ и взбшонъ.